April is
the cruellest month, breeding
Lilacs out
of the deal land, mixing
Memory and
desire, stirring
Dull roots
with spring rain.
Winter kept
uks warm, covering
Earth in
forgetful snow, feeding
A little
life with dried tubers.
Summer
surprised us, coming over the
Starnbergersee
With a
shower of rain; we stopped in the colonnade,
And
went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank
coffee, and talked for an hour.
Bin gar
keine Russin, stamm aus Litauen,, echt deutsch.
And when we
were children, staying at the arch-duke´s,
My
cousin´s, he took me out on a sled,
And I was
frightened. He said, Marie,
Marie, hold
on tight. And down we went.
In the
mountains, there you feel free.
I read,
much of the night, and go south in the winter.
What are
the roots that clutch, what branches grow
Out of this
stony rubbish? Son of man,
You cannot
say, or guess, for you know only
A heap of
broken images, where the sun beats,
And the
dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry
stone no sound of water. Only
There is
shadow under this red rock,
(come in
under the shadow of this red rock),
And I will
show you something different from either
Your shadow
at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show
you fear in a handful of dust.
“You gave
me hyacinths first a year ago”
“The called
me the hyacinth girl”.
Yet when we
came back, late, from the hyacinth garden,
Speak, and
my eyes failed, I was neither
Living nor
dead, and I knew nothing,
Looking
into the heart of light, the silence.
Had a bad
cold, nevertheless
Is known to
be the wisest woman in Europe,
With a
wicked pack of cards. Here, said she,
Is your
card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are
pearls that were his eyes. Look!)
Here is
Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of
situations.
Here is the
man with three staves, and here the Wheel,
And here is
the one-eyed merchant, and this card,
Which is
black, is something he carries on his back,
Which I am
forbidden to see. I do not find
The Hanged
Man. Fear death by water.
I see the
crowds of people, walking round in a ring.
Thank you.
If you see dear Mrs. Equitone,
Tell her I
bring the horoscope myself:
One must be
so careful these days.
Unreal
City,
Under de
brown fog of winter dawn,
A crowd
flowed over London Bridge, so many,
I had not
thought death had undone so many.
Sighs,
short and infrequent, were exhaled.
And each
man fixed his eyes before his feet.
Flowed up
the hill and down King William Street,
To where
Saint Mary Woolnoth kept the hours
With a dead
sount on the final stroke of nine.
There I saw
one I knew, and stoppep him crying: “Stetson!
You who
were with me in the ships at Mylae!
That corpse
you planted last year in your garden,
Has it
begun to sprout? Will it bloom this year?
Or has the
sudden frost disturbed its bed?
Oh keep the
Dog dar hence, that´s friend to men,
Or with his
nails he´ll dig it up again!
You!
Hypocrite lecteur? –mon semblade, -mon frère!
The Waste Land
T.S. Eliot
1922
traducido ao galego por Armando Requeixo e María Fé González
A terra baldía
Abril é o mes máis cruel, alimentando
Lilas da tera mortam, mesturado
memorias e desexo, remexendo
escukras raíces con choeva de primavera
o inversno mantiñamos quentes, cubrindo
terra con neve esquecediza, nutrindo
unha miga de vida con secos tubérculos.
O verán sorprendeunos, invadindo o ¨Starnbergersee,
Cun ballón de choeva; nós detivémonos nba columna,
E avanzamos ó sol, ata o Hofgarten,
E bebemos café e conversamos por espacio dunha hora.
Bin gar
keine Russin, stamm aus Litauenm, echt deutsch.
E cando eramos nenos, estando en cas do arquiduque,
Meu curmán, levoume nunha zorra
E eu collín medo. E descendemos.
Nas montañas, unha séntese ceibe.
Eu leo, grande parte da noite, e vou ó sur polo inverno.
¿Qué raíces prenden, que ponlas abrollan
Deste lixo pétreo? Fillo de home,
Ti non podes dicilo, nin adiviñalo, pois ti só coñeces
Unha morea de imaxes crebadas, onde o sol bate
E a árbore morta non dá abrigo, nin o grilo dá alivio,
E a pedra seca non dá ruído de auga. Só
Hai sombra baixo esta rocha vermella,
(vente baixo a sombra desta rocha vermella),
E amosareiche algo diferente tanto da
Túa sombra á mañá alancando tras de ti
Coma da túa sombra ó serán subindo a te atopar;
Amosarei o medo nunha presada de po.
“dechesme xacintos por vez primeira hai un ano;
Chamábanme a rapaza dos xacintos”.
- Pero cando volvemos, tarde, do xardín dos xacintos,
- Pero cando volvemos, tarde, do xardín dos xacintos,
Os teus brazos cheos e o teu cabelo húmido, non podía
Falar e os ollos toldábenseme, non estaba nin
Vivo nin morto e non sabía nada,
Ollando no corazón da luz, o silencio.
Madame Sosostris, clarividente famosa,
Tiña un severo catarro, nembargantes,
É coñecida por se-la máis sabia muller de Europa,
Cunha perversa baralla. Aquí, dixo,
Está a súa carta, o Mariñeiro Fenicio afogado,
(esas que son perlas antes foron ollos seus. Ollade!)
Valaquí Belladonna, a Señora das Rochas
A dama das situación.
Velaquí o Home dos TGres Bastos e aquí a Roda,
E aquí está o Clomerciante Vesgo e esta carta,
Que está en branco, é algo que leva el ás costas,
Que me está prohibido
ver. Non atopo
O Home Aforcado. Tema a norte por quga.
Vexo multitudes de xente, camiñando ó redor dun círculo.
Gracias. Se ve á miña
querida Mrs Equitone
Informea de que lle hai de leva-lo horóscopo eu mesma:
Unha debe ser prudente nestes tempos.
Ciudade irreal,
Baixo a parda néboa dunha amencida de inverno,
Unha multitude desbórdase pola ponte de Londres, tantos
Non imaxinei que a norte tivese desfeito a tantos.
Exhalábanse suspiros, curtos e pouco frecuentes,
E cadaquén cravaba os ollos diante dos seus pés.
Fluían
costa arriba e baixando King ¨William Street,
Cara a onde
Saint Mary Woolnoth daba as horas
Cun son esmorecente na badalada final das nove.
Alí vin a un que coñecía e detíveno berrándolle: “Stetson!
Ti que estabas canda min nas naves de Milas!
Ese cadáver que plantáche-lo o ano pasado no teu xardín,
Comenzou a agromar? Florecerá este ano?
Ou a xeada imprevista lle estragou o leito?
Ei! Mantén o Can lonxe de aquí, que é amigo do home
Ou coas súas unllas volverá de novo desenterralo!
Ou coas súas unllas volverá de novo desenterralo!
Ningún comentario:
Publicar un comentario