They roused him with muffins— they roused him with ice—
They roused him with
mustard and cress—
They roused him with jam
and judicious advice—
They set him conundrums
to guess.
When at length he sat up
and was able to speak,
His sad story he offered
to tell;
And the Bellman cried
"Silence! Not even a shriek!"
And excitedly tingled his
bell.
There was silence
supreme! Not a shriek, not a scream,
Scarcely even a howl or a
groan,
As the man they called
"Ho!" told his story of woe
In an antediluvian tone.
“My father and mother
were honest, though poor—”
“Skip all that!” cried
the Bellman in haste.
“If it once becomes dark,
there's no chance of a Snark—
We have hardly a minute
to waste!”
“I skip forty years,”
said the Baker, in tears,
”And proceed without
further remark
To the day when you took
me aboard of your ship
To help you in hunting
the Snark.
“A dear uncle of mine
(after whom I was named)
Remarked, when I bade him
farewell—”
“Oh, skip your dear
uncle!” the Bellman exclaimed,
As he angrily tingled his
bell.
“He remarked to me then,”
said that mildest of men,
“ ‘If your Snark be a
Snark, that is right:
Fetch it home by all
means—you may serve it with greens,
And it's handy for
striking a light.
“ ‘You may seek it with
thimbles—and seek it with care;
You may hunt it with
forks and hope;
You may threaten its life
with a railway-share;
You may charm it with
smiles and soap—’ ”
(“That’s exactly the
method,” the Bellman bold
In a hasty parenthesis
cried,
“That’s exactly the way I
have always been told
That the capture of
Snarks should be tried!”)
"`But oh, beamish
nephew, beware of the day,
If your Snark be a
Boojum! For then
You will softly and
suddenly vanish away,
And never be met with
again!'
“It is this, it is this
that oppresses my soul,
When I think of my
uncle’s last words:
And my heart is like
nothing so much as a bowl
Brimming over with
quivering curds!
“It is this, it is this—”
“We have had that before!”
The Bellman indignantly
said.
And the Baker replied
“Let me say it once more.
It is this, it is this
that I dread!
“I engage with the
Snark—every night after dark—
In a dreamy delirious
fight:
I serve it with greens in
those shadowy scenes,
And I use it for striking
a light:
“But if ever I meet with
a Boojum, that day,
In a moment (of this I am
sure),
I shall softly and
suddenly vanish away—
And the notion I cannot
endure
The Hunting of The Snark
Lewis Carroll
Londres, 1874; con ilustracións
de Henry Holiday
traducida ó
galego por María Pilar J. Aleixandre
e publicada
como:
A caza do
Caibarán
Edicións
Xerais de Galicia, 1996
O conto do Panadeiro
Acórdano con roscos e con
xelos,
sinapismos, agrions e
cataplasmas;
cun caldiño de grelos,
con marmelada e contos de
pantasmas;
déronlle bos consellos,
puxéronlle adiviñas e
enguedellos.
Cando á final, tras
múltiples coidados,
Da palabra recobra o don
precioso,
Saloucos afogados
Exhala, e o relato
doloroso
da súa vida comeza. Entón
silencia
o Capitán, con sino rumoroso,
ós mariñeiros, e áspera
sentencia.
E un silencio tendeu, do
cabrestante,
Sen berros, sen un chío,
Ós mastros e ó cuadrante,
E atenderon, tan pronto
como ó fío
Da súa triste historia
“Aqueliño” rescata da
memoria.
“O meu pai era pobre pero
honesto”
“Salta esa parte, que se
cae a tebra,”
(apurouno o Sineiro) “do
funesto
Caibairán non se quebra
A traxectoria invicta.
¡Só un minuto
tes para a historia, de
couce ó curuto!”
“Saltando corenta anos”
di , e acora
Coitado Panadeiro, e
mentres narra
Sete chorares chora,
“chegou o día en que
soltando amarra
Do barco comezou a
singradura
Para do Carbairán ir á
procura.”
“Do meu esgrevio tío a
despedida
Rematada, cando, o
semblante adusto
Dime –Sobriño, pola túa
vida…-“
“¡Terriblemente inxusto!”
Interrompe o Sineiro a
relembranza
“é termos que
atender tamaña andanza”
“Díxome entón” prosegue o
coitadiño
“Se o Carbairán é simple
Carbairán,
Tírao do seu veciño
Tráeo a casa, sírveo con
azafrán
De cachelos ornado, e á
noitiña
Val para prender mistos
na cociña.”
“Procúrao con tento e con
dedais;
Procúrao con garfos (e
esperanza)
De variados metais;
Pon a súa vida en danza
Da Renfe con accións e
con billetes;
Encántao con xabón e con
chupetes.”
(“¡Precisamente!”, dixo o
Capitán,
“E tales son os métodos certeiros
De apañar Carbairán
Segundo contan sabios
extranxeiros.
Así fun ensinado;
Isto traio en inglés
fotocopiado.”)
“¡Olla sobriño que
gardarte debes,
Se o Carbairán inicuo,
é Cocón que por muros e
por sebes
o corpo agocha oblicou,
pois repentinamente e sen
dar chío
vas desaparecer!” dixo
sombrío.
“Atenázame un
presentimento,
do meu tío as palabras
derradeiras
volven ó pensamento,
e do meu corazón as
tremedeiras
estalan como chulas na
tixola
e choutan como papas
nunha ola.”
“Atórdame a lembranza…”-“¡Bah,
xa chega!”
o sineiro interrompe ó
Panadeiro,
e o coitadiño agrega:
“Déixame repetir, será
terceiro,
este recordo acerbo
do meu tío co seu florido
verbo.”
“Cando da noite a densa
escuridade
espesa tebra tece,
a penas o luar racha en
metade
as sombras que aborrece,
o Carbairán e eu
agoniamos
en soños nunha loita que
acaece
ata que o sirvo, ornado
de cachelos
ou prendo nas lareiras
cacharelos.”
“Pero un día, tal vez, o
cego azar,
fortuna desgraciada ou
malos pasos
condúzanme ata dar
nun Cocón, e os ocasos
contemplarán como me
esfumo en nada
¡e teimo nesta idea malfadada!”
Ningún comentario:
Publicar un comentario