sábado, 26 de marzo de 2011

Valentín Arias

o tradutor e escritor Valentín Arias López faleceu o venres na súa casa de Sarria, onde nacera en 1934. Foi membro fundador en 1984 da Asociación de Tradutores Galegos, da que foi presidente. Traduciu fundamentalmente do francés, do portugués e do castelán. En 1989 recibiu o Premio Ramón Cabanillas de Traducción e o Premio de Traducción Juvenil del Ministerio de Cultura.


entre as súas numerosas traducións atópanse as obras de Xulio Verne A volta ao mundo en oitenta días, Viaxe ao centro da Terra e Da Terra á Lúa; Voo de noite de Antoine de Saint-Exupéry; O estranxeiro de Albert Camus, e A fractura do miocardio de Jacques Fansten. Púxolle tamén palabras galegas a Tintín, a autores coma Le Clezio ou Atxaga. Tamén traballou na coordinación do equipo que traduciu O enxeñoso fidalgo don Quixote da Mancha. Ademais publicou artigos sobre a tradución e a función do tradutor, en especial en países con linguas minoritarias.


en 2005 resumía a súa traxectoria literaria na que tamén se contan ensaios, biografía, ou a súa labor de mestre: "Quizas, despois de todos estes traballos, podería quedarme co de tradutor, que é do que me sinto máis satisfeito e tamén dos que tiveron maior utilidade."




fora xa merecidamente homenaxeado durante o día internacional da tradución en 2008 coma un dos históricos da tradución ao galego no transcurso dunha xornada adicada á terminoloxía.


seguramente a mellor lembranza do seu traballo consistirá en reler as súas traducións. O seu nome aparecerá en letra pequena baixo ou despois das enormes letras do autor do libro; sen embargo, sen o seu labor non entenderiamos unha liña. Escoitádeo lendo a Castelao.


FONTES: prensa (Voz, Progreso) e youtube

venres, 25 de marzo de 2011

fátima estivo aquí

Ola a todos!!!

Chámome Fátima e gustaríame contarvos a miña experiencia e o meu punto de vista sobre o obradoiro de tradución que realicei fai tres anos no I.E.S Laxeiro.

Foi cando cursaba 1º de Bacharelato. Era a primeira vez que se facía no centro e estaba titorizado por Xosé Manuel López Fernández. Comezámolo no segundo trimestre e nun principio éramos 6 alumn@s, tamén de 1º de Bach. Pero dúas delas déronse de baixa.

Cando me decatei de que só eramos 4 alumnos, leveime un pouco de desilusión e pensei que se suspendería, pero afortunadamente non sucedeu así. E en realidade foi o mellor que nos puido pasar, xa que a atención foi máis individualizada e todos tiñamos a oportunidade de expoñer as nosas traducións. Realizamos múltiples traducións de diverso tipo, artigos periodísticos, poemas, parágrafos de libros, ..., aínda que para comezar fixemos traducións de textos de selectividade.

Axudoume a adquirir vocabulario de diversos ámbitos, a analizar as estruturas dos diferentes textos e a familiarizarme co idioma. Nunha das sesións, o profesor aproveitou a presenza de dúas alumnas que coñecían alemán e rumano, e puidemos ver as diferenzas das linguas en canto a sintaxe, verbos e estrutura das oracións.

Para rematar, a todos aqueles que vos gusten as linguas e que teñades ganas de aprender recoméndovos que participedes e que o fagades co compromiso de realizar as traducións, xa que en realidade non estaredes perdendo o tempo. Aínda que nun primeiro momento pareza que non dá traballo (foi o que pensei nun primeiro momento), require de tempo e concentración para facelo.

Espero que vos fora de axuda a miña opinión e que vos animedes a seguir participando!!! Ou a apuntarvos se inda non o fixestes!!!

Un saúdo.

tradución e compromiso

a tradutora e profesora da Universidade de Vigo Ana Luna Alonso escribe sobre a importancia do exercicio da tradución en xeral, e da tradución de textos literarios en particular.

nun breve texto titulado "os compromisos da tradución" podedes ler as súas reflexións.

entre os seus múltiples traballos atópase a versión galega do texto de Gaston Leroux, o fantasma da ópera.

proposta de traballo h p lovecraft - the street

aplaudimos fervorosamente a nova proposta de urco editora. trátase da tradución á nosa lingua dunha selección de contos do famoso autor americano h. p. lovecraft.

o libriño leva o título de A chamada de Cthulhu, unha das súas memorables narracións, un clásico da literatura de terror.

polo tanto, quizás sería bo momento para traballar con outro dos seus textos, que esperamos vos resulte cando menos inquietante.

o texto chámase The Street e atoparás información na wikipedia.

h. p. lovecraft, autor de moitas outras historias curtas e novelas, pertence á liñaxe de escritores que se remonta a Edgar Allan Poe no XIX e continúa na actualidade con xente coma Stephen King.

se durmes ben esta é a túa opción.

luns, 14 de marzo de 2011

solución á proposta Wikipedia /castelán

La gente me miraba raro cuando comencé a hablarles hace diez años sobre Wikipedia.
Digamos que algunas personas se mostraron escépticas sobre la idea de que voluntarios de todo el mundo pudieran crear juntos un fondo común significativo del conocimiento humano, todo por el simple propósito de compartir. Sin anuncios. Sin orden del día. Sin condiciones.
Una década después de su inicio, casi 400 millones de personas usan Wikipedia y sus páginas auxiliares cada mes. Casi un tercio del mundo conectado a Internet.
Es la quinta página más popular del mundo, pero Wikipedia no es como una web comercial. Es una creación comunitaria, escrita por voluntarios haciendo entrada tras entrada. Tú eres parte de nuestra  comunidad. Y escribo hoy para pedirte que protejas y apoyes Wikipedia.
Juntos, podemos mantenerla abierta, puedes usar la información de Wikipedia como quieras. Podemos hacer que siga creciendo, difundiendo conocimientos por todas partes e invitando a cualquiera a participar.
Cada año por estas fechas, nos acercamos para pedirte a ti y a otros de la comunidad Wikimedia que nos ayudéis a mantener nuestra empresa conjunta con una modesta donación de $20, $35, $50 o más.
Si valoras Wikipedia como una fuente de información e inspiración, espero que decidas actuar ahora mismo.

Con los mejores deseos, Jimmy Wales, fundador de Wikipedia.

P.D.: Wikipedia demuestra el poder de gente como nosotros para hacer cosas extraordinarias. Gente como nosotros escribe Wikipedia, palabra tras palabra. Gente como nosotros la financia, donación tras donación. Es prueba de nuestro potencial colectivo para cambiar el mundo.
baseada na tradución de ana

sábado, 12 de marzo de 2011

solución á proposta "I have a dream" /castelán

Y a pesar de que nos enfrentamos a las dificultades diarias, todavía tengo un sueño. Es un sueño profundamente arraigado en el sueño americano.
Tengo el sueño de que un día esta nación se levante y viva el verdadero significado de la fe:
"Sostenemos que estas verdades son evidentes por sí mismas, que todos los hombres son creados igual".
Tengo el sueño de que un día en las rojas colinas de Georgia, los hijos de antiguos esclavos, y los hijos de dueños de antiguos esclavos se podrán sentar juntos a la mesa de la hermandad.
Tengo el sueño de que un día incluso el estado de Mississippi, un estado sofocante por el calor de la injusticia, sofocante por el calor de la opresión, será transformando en un oasis de libertad y justicia.
Tengo el sueño de que mis cuatro hijos pequeños vivirán un día en una nación donde no serán juzgados por el color de su piel pero sí por su carácter.
¡Tengo un sueño hoy!
Tengo el sueño de que un día, allá en Alabama, con sus racistas crueles, con su gobernador de cuyos labios gotean las palabras de "interposición" y "anulación" -- un día allí mismo en Alabama niños y niñas negros podrán unir sus manos con las de niños y niñas blancos como hermanos y hermanas.
¡Tengo un sueño hoy!
Tengo el sueño de que un día todos los valles serán exaltados, y todas las colinas y montañas serán aplanadas, los lugares abruptos serán allanados y los lugares torcidos serán enderezados;
"y la gloria del señor será revelada y todas las personas la verán juntas".
baseada na tradución de noelia