sábado, 22 de marzo de 2014

'curiosas' traducións de títulos de pelis

se viaxades pódevos pasar que vos poñades a falar cun estranxeiro dunha peli e non saibades de que película se trata ata que comentades o título; a culpa é dos que traducen as pelis

en todo caso hai que recoñecer que é un labor complexo, o título dunha peli é moi visible e os erros magnifícanse. Ademais, tamén inflúen estratexias publicitarias; inda así, que pode explicar estes ‘resultados’ dun xeito coherente?


1. GREASE
en Latinoamérica – Vaselina
picantón?


2. FREE WILLY
en China – Unha balea moi poderosa corre cara ao ceo
a idiosincrasia chinesa?


3. PINEAPPLE EXPRESS
en España – Superfumados


4. THERE'S SOMETHING ABOUT MARY
en Tailandia – Meu amor verdadeiro soportará calquera situación indignante


5. ALIEN
en Hungría – O octavo pasaxeiro é a morte


6. LEAVING LAS VEGAS
en Xapón – Estou borracho e ti es unha puta


7. SIXTH SENSE
en China – Vaia pantasma


8. LOST IN TRANSLATION
en Latinoamérica – Perdido en Tokio




9. HAROLD & KUMAR GO TO WHITE CASTLE
en España – Dous ‘colgaos’ moi ‘fumaos’


0. GEORGE OF THE JUNGLE
en China – O gran home mono idiota van dándose nos c****** nas árbores

deturpado de aquí