google + |
Hernán Sabaté Vargas (Barcelona, 1953-2011)
finou logo de loitar durante anos contra un cancro, só sete días antes de recibir
o VI premio Esther Benítez, concedido polos seus propios colegas e do que,
precisamente por ese feito, estaba especialmente orgulloso.
os seus
compañeiros e compañeiras de profesión consideraron que a súa tradución da
novela de James Ellroy sangre vagabunda, realizada conxuntamente
con Montserrat Gurguí, merecía galardón.
comezara
a traducir libros en 1976 porque 'gustábame ler e dábaseme ben o inglés, así
que me pareceu boa idea'. desde aquela traduciu autores como Stephen King, Anne Rice, Arthur C. Clarke,
Nadine Gordimer, Ken Follet, Patricia Cornwell, Ursula K.
Le Guin, Isaac Asimov ou John Connolly.
en 1996
decidiu dar un lixeiro cambio de rumbo á súa carreira e propúxolle a Montserrat
traducir un libro a catro mans. compartir dúbidas e solucións de tradución
resultoulles tan estimulante aos dous que continuaron facéndoo.
Hernán,
quizás unha excepción á norma, conseguiu chegar a vivir exclusivamente da
tradución. no portal do ISBN hai case 500 entradas ao seu nome, todas traducións.
dicía
de si mesmo que era un pianista que se puña diante dos libros como se fosen partituras
e ía tocándoas. para Hernán, os tradutores debemos ser obreiros, albaneis, os
xornaleiros da literatura, mensaxeiros anónimos das letras alleas. para el, ser
invisíbeis era un don que hai que devolver con esforzo, honestidade e
paciencia. o mesmo tiña que se tratara da peor das novelas de serie rosa que
fose o jamesellroy máis difícil. todo
era traballo, todo se tiña que facer ben.
el dicía
que traducía para paliar a fame de comida, nom a sede de trascendencia.
@xindiriz
FONTES:
Teresa
SOLANA Hernán Sabaté, la voz
de James Ellroy en español
Andrés
EHRENHAUS un
recuerdo para Hernán Sabaté - club de traductores literarios de Buenos
Aires
Hernán
Sabaté Vargas - malapartiana.wordpress
Ningún comentario:
Publicar un comentario