xoves, 20 de agosto de 2015

diario de tradución: Ramón Buenaventura sobre Jonathan Franzen

Ramón Buenaventura
ciertadistancia.blogspot.com
é costume editorial equiparar ao tradutor co traidor. Non tanto pola raíz (latina: traduttore, traditore) como polas derivacións dunha profesión ás veces infausta. Sábeo ben o tradutor, poeta e novelista Ramón Buenaventura (Tánxer, 1940), a quen a editorial Seix-Barral confiou en 2002 a versión en castelán de The Corrections de Jonathan Franzen. Conta o escritor español que nun primeiro momento rexeitou o encargo, ao tratarse dunha obra demasiado extensa (unhas 600 páxinas) e sobre todo non dispor de tempo abondo para acometer a tarefa con seriedade.

o final da historia é coñecido e figura na páxina legal do bestseller: Buenaventura claudicou ante a insistencia e terminou por aceptar o reto. Non polos eloxios da crítica estranxeira á gran novela americana do s. XXI nin polos millóns de exemplares que avalaban daquela o último boom literario, senón por pura amizade. 'A editorial atopou a maneira de convencerme - explica o autor no 'diario de tradución' que aparece publicado no Centro Virtual Cervantes -. Neste mundo traidor e desleal non hai argumento máis resolutorio que a amizade'.

Buenaventura comprometeuse a telo listo no prazo de seis meses sen ter lido o orixinal en inglés, e xa na primeira frase do libro ('locura de un frente frío de la pradera otoñal, mientras va pasando') pudo albiscar a lea na que se metera. 'Axiña me decatei de que The Corrections me obrigaría a efectuar centos de consultas, porque era un libro exótico, un libro no que se describe unha sociedade americana que apenas concibimos en Europa e nun entorno repleto de detalles que estamos fartos de ver no cinema, pero que non temos costume de describir con palabras, ou que nos reclama o uso de temos inexistentes na nosa cultura'.

manexou neses días un ducia de dicionarios especializados (gastronomía, golf, finanzas, medicina, música, náutica, ...) para atopar a palabra precisa para a máis delirante variedade de expresións e xiros lingüísticos que caracterizan o estilo decimonónico de Franzen. 'O orixinal cubre unha gama de intereses e coñecementos verdadeiramente ampla e ben investigada polo autor'. Se non se puxo en contacto con Franzen para aclarar as dúbidas que lle ían xurdindo foi por decoro profesional. 'Nunca xamais preguntei nada a ningún autor, nin sequera a Anthony Burgess, con quen cheguei a ter confianza e cuxos textos me formularon, ás veces, dificultades de louquear.'

lembra Buenaventura que, a falta de cen páxinas para rematar o traballo, a editora española envioulle copia das respostas que Franzen lle fora dando ás consultas dos tradutores do libro noutras linguas. 'Eran cerca de 600 dúbidas, que o autor resolvía con paciencia e unha prolixidade verdadeiramente asombrosas'. O momento crítico chegou cando Seix-Barral mandou a Franzen as primeiras cento e pico páxinas traducidas ao castelán. 'A resposta do autor superou con creces as peores predicións que calquera Casandra tivera podido facer', conta Buenaventura. 'Houbo que perder o tempo en necidades como convencer ao autor de que en castelán non é un erro sintáctico poñer un adxectivo diante dun nome'.

Buenaventura só puido resignarse. Firmara unha cláusula de aprobación e non tiña máis remedio que aguantar o tirón e obedecer os designios literarios do autor, por desatinados que estes puideran resultarlle. Ao parecer, Franzen estaba empeñado en non engadir ningunha información que non estivera contemplada no orixinal en inglés. 'PA non podía ser Pensilvania, nin se admitía explicación para ningunha sigla. Prohibido revelar en dúas palabras para que serve un medicamento que vai a tomarse un personaxe e que ninguén en España coñece. Prohibido aclarar ningunha referencia histórica 100% norteamericana totalmente indescifrable en Europa.'

content.time.com
ten dereito o autor - pregúntase Buenaventura no seu 'Diario' - a inmiscirse tanto no traballo dun tradutor? A súa resposta ten a ver con dous factores fundamentais: a distancia cultural existente entre o emisor e o receptor do texto e o coñecemento do autor do país ao que vai dirixido o seu libro. Neste punto, Buenaventura, é contundente. 'Nadie quererá discutirme que o señor Franzen é un deses escritores norteamericanos que ignora todo sobre Europa, ata extremos que sería divertido demostrar se o meu propósito fose unha análise do libro e non unha crónica da súa tradución.'

en The Corrections, Franzen fala con sumo rigor de asuntos tan dispares e disparatados como a botánica, a mercadotecnia, os automóbiles ou as froitas tropicais. E faino usando constantemente neoloxismos, combinando campos semánticos, fusionando palabras e afondando en termos (unhas veces xurídicos, outras sexuais) que non están ben tipificados en castelán. Buenaventura dedicou semanas a resolver xogos de palabras nun libro que quere ser incorrecto, publicado a mesma semana do ataque ás Torres Xemelgas e que, xunto a Freedom, lle valeu a Franzen a portada da revista Time en 2010. 'Supoño que en obras tan longas como esta, todo tradutor acaba incorrendo na desesperación. Cando un leva semanas co texto e inda lle quedan duascentas ou trescentas páxinas por diante, a tarefa semella infinita, como se fose un a pasar o resto da vida traducindo The Corrections de don Jonathan Franzen. E, francamente, hai outras cousas neste val de bágoas, non si?'.

ao final, o encargo rematouse dentro do prazo (a pesar de que Buenaventura foi o último dos tradutores en recibir as galeradas) e o libro foi celebrado en España co mesmo entusiasmo que no seu país de procedencia. Poucos lembraron a Buenaventura nas súas críticas, inda gabando moitas delas a extraordinaria riqueza do vocabulario do libro. Claro que o traduttore se despacha a gusto no seu 'Diario ...' expresando a opinión que a el, particularmente, lle merece The Corrections: 'non vale un tiesto foradado, que diría Gonzalo de Berceo.'

texto orixinal en castelán
autor BENJAMÍN G. ROSADO
publicado en elmundo, 20.agosto.2015

Ningún comentario:

Publicar un comentario