cuberta do orixinal inglés (1818) |
When I attained the
age of seventeen, my parents resolved that I should become a student at the
university of Ingolstadt. I had hitherto attended the schools of Geneva; but my
father thought it necessary, for the completion of my education, that I should
be made acquainted with other customs than those of my native country. My departure
was therefore fixed at an early date; but, before the day resolved upon could
arrive, the first misfortune of my life occurred – an omen, as it were, of my
future misery.
Elizabeth had caught
the scarlet fever; but her illness was not severe, and she quickly recovered. During
her confinement, many arguments had been urged to persuade my mother to refrain
from attending upon her. She has, at first, yielded to our entreaties; but when
she heard that her favourite was recovering, she could no longer debar himself
from her society, and entered her chamber long before the danger of infection
was past. The consequences of this imprudence were fatal. On the third day my
mother sickened; her fever was very malignant, and the looks of her attendants
prognosticated the worst event. On her death-bed the fortitude and benignity of
this admirable woman did not desert her. She joined the hands of Elizabeth and
myself: “My children,” she said, “my firmest hopes of future happiness were
placed on the prospect or your union. This expectation will now be the
consolation of your father. Elizabeth, my love, you must supply my place to
your younger cousins. Alas! I regret that I am taken from you; and, happy and
beloved as I have been, is it not hard to quit you all? But these are not
thoughts befitting me; I will endeavour to resign myself cheerfully to death,
and will indulge a hope of meeting you in another world.”
She died calmly; and
her countenance expressed affection even in death. I need to describe the
feelings of those whose dearest ties are rent by that most irreparable evil,
the void that presents itself to the soul, and the despair that is exhibited on
the countenance. It is so long before the mind can persuade itself that she,
whom we saw every day, and whose very existence appeared a part of our own, can
have departed for ever – that the brightness of a beloved eye can have been
extinguished, and the sound of a voice so familiar, and dear to the ear, can be
hushed, never more to be heard. These are the reflections of the first days;
but when the lapse of time proves the reality of the evil, then the actual
bitterness of grief commences. Yet from whom has not that rude hand rent away
some dear connexion; and why should I describe a sorrow which all have felt,
and must feel? The time at length arrives, when grief is rather an indulgence
than a necessity; and the smile that plays upon the lips, although it may be
deemed a sacrilege, is not banished. My mother was dead, but we had still
duties which we ought to perform; we must continue our course with the rest,
and learn to think ourselves fortunate, whilst one remains whom the spoiler has
not seized.
Frankenstein or the Modern Prometheus
Mary Shelley
pero inicialmente publicada como anónima
Londres: Lackington, Hughes, Harding, Mavor & Jones, 1818
traducida ao galego por
Fernando R. Tato Plaza
e publicada como
Frankenstein ou o moderno Prometeo
Vigo: Editorial Galaxia, 2000
Cando cumprín dezasete anos,
meus país decidiron que debía estudar na universidade de Ingolstadt. Ata ese
momento acudirá a escolas de Xenebra, pero meu pai coidou necesario para
completar a miña formación que coñecese outros costumes distintos dos do meu
país natal. En consecuencia, tiña marcada a miña partida para unha data
próxima, pero antes de chegar o día acordado, aconteceu o primeiro infortunio
da miña vida, un agoiro, por chamalo así, da miña futura desgraza.
Elizabeth pillara a escarlatina;
a enfermidade era grave e corría gran perigo. Durante a súa doenza foron moitos
os argumentos que usamos para convencer a miña nai de que non a atendese
persoalmente. Ao primeiro cedera ás nosas súplicas, pero cando sentiu que a
vida da súa favorita estaba ameazada, xa non puido controlar a súa ansiedade
por máis tempo. Atendeuna ao pé do leito, e os seus atentos coidados triunfaron
sobre a malignidade da doenza; Elizabeth
salvouse pero as consecuencias desta imprudencia foron fatais para a súa protectora.
Ao terceiro día miña nai caeu enferma; a febre apareceu acompañada dos máis
alarmantes síntomas e as miradas dos médicos que a atendían prognosticaban o
peor. A fortaleza e mais a bondade desta muller excepcional non a abandonaron
no leito de morte. Colleunos as mans a Elizabeth e a min: “Meus nenos”, dixo
ela, “as miñas máis firmes esperanzas de felicidade futura residían na
perspectiva da vosa unión. Esta
esperanza ha de ser agora o consolo do voso pai. Elizabeth, miña raína, debes ocupar o meu
sitio para os meus fillos máis novos. ¡Ah! Sinto abandonarvos; co feliz e querida que fun, ¿non é duro
deixarvos a todos? Pero non convén pensar nestas cousas; tentarei resignarme a
morrer con alegría coa esperanza de vos volver ver no outro mundo”.
Morreu serenamente, e o seu
rostro expresaba afecto mesmo na morte. Non necesito describir os sentimentos
dos que ven os seus lazos máis queridos desfeitos polo máis irreparable dos
males, o baleiro que queda na alma e a desesperación que se estampa nas caras.
Ha pasar moito tempo antes de que a mente poida convencerse de que ela, á que
viamos tódolos días ee que formaba parte da nosa propia existencia, marchou
para sempre, que se extinguiu o brillo dos ollos amados, e o que o son dunha
voz tan familiar e querida ao oído enmudeceu e non se volverá sentir nunca
xamais. Estes son pensamentos dos primeiros días, pero cando o decorrer do
tempo demostra a realidade do mal, entón comeza a verdadeira amargura da dor.
Pero, ¿a quen non lle roubou algún ser querido esa man brutal? ¿E logo, para
que describir unha dor que todos sufrimos e debemos sufrir? Ao final chega a
hora en que o sufrimento é máis un pracer ca unha necesidade, e o sorriso que
apuntan os beizos, aínda que se poida considerar un sacrilexio, non desaparece.
Miña nai estaba morta, pero aínda tiñamos deberes que cumprir, tiñamos que
seguir o noso camiño cos demais e aprender a considerármonos afortunados
mentres nos quedase alguén que a destruidora non arrebatase.
Ningún comentario:
Publicar un comentario