Once
upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'
Ah,
distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Nameless here for evermore.
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Nameless here for evermore.
And
the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,'
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,'
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
Darkness there, and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!'
The Raven
Edgar Allan Poe
este poema foi publicado orixinalmente en 1845
foi traducido e recopilado por Carys Evans e Pepe Coira
e publicado no volume:
Poe
Lugo, editorial Tris Tram, 2006
Unha noite aburrida, mentres repasaba con desgana
curiosos e singulares libros sobre saberes esquecidos,
mentres cabeceaba , case durmido, de súpeto sentín
bater miúdo
coma se alguén petase suavemente á porta do meu
cuarto.
“É algunha visita”, murmurei, “que peta á porta
do meu cuarto.
So é iso, e nada máis.”
¡Ah!, lembro perfatamente que foi no rigoroso decembro,
e cada ascua esmorecente asitaba ao seu fantasma no
chan.
Agardaba con ansia a mañá; canso de procurar
nos meus libros alivio para a dor..., a dor pola perda
de Leonor,
pola exquisita e radiante docelaá que os anxos chama
Leonor
e á que ninguén ha chamar nunca máis.
O menor roce, triste e sedoso, das cortinas moradas
arrepiábame ..., enchíame dun terror sobrenatural que
nunca antes sentira;
de maneira que para rear o bater do meu corazón, seguín
repentindo:
“É algunha visita que solicita entrar no meu
cuarto...
algunha visita tardía que solicita entrar no meu
cuarto...
iso é todo e nada máis.”
De úpeto a miña alma sentiuse forte, e deixou de
dubidar.
“Señor”, dixen, “ou señora, prego que me
saibades desculpar;
pero o certo é que estaba adurmiñado cando petastes na
porta con tanta suavidade,
cando batestes con tal levidade na porta do meu cuarto
que apenas cheguei a sentirvos”. Daquela abrín a
porta de par en par.
Só escuridade e nada máis.
Permanecín por un tempo esculcando na escuridae,
inquieto e temoroso
indeciso e imaxinanso o que nunca antes ousara imaxinar
mortal ningún.
Pero o silencio era total e a escuridade non daba razón,
é o único que alí se dixo foi o murmurio dunha palabra:
“¡Leonor!”.
Iso murmurei eu, e un eco borboriñou en
resposta:”¡Leonor!”.
Tan só iso, e nada máis.
Regresei axitado para o cuarto, coa alma en ardente
inquedanza.
Axiña volvín escoitar aquel bater algo mái forte ca
antes.
“Seguro”, dixen, “seguro que algo na reixa da
miña fiestra;
vexamos, así pois de que se trata, e esculquemos no
misterio...
devolvamos a calma ó meu coraón e esculquemos no
misterio,
é o vento, e nada máis!”
Ningún comentario:
Publicar un comentario