mércores, 29 de maio de 2013

romeo e xulieta, acto 3 & escena 5

                       Enter ROMEO and JULIET above, at the window

JULIET
    Wilt thou be gone? it is not yet near day:
    It was the nightingale, and not the lark,
    That pierced the fearful hollow of thine ear;
    Nightly she sings on yon pomegranate-tree:
    Believe me, love, it was the nightingale.

ROMEO
    It was the lark, the herald of the morn,
    No nightingale: look, love, what envious streaks
    Do lace the severing clouds in yonder east:
    Night's candles are burnt out, and jocund day
    Stands tiptoe on the misty mountain tops.
    I must be gone and live, or stay and die.

JULIET
    Yon light is not day-light, I know it, I:
    It is some meteor that the sun exhales,
    To be to thee this night a torch-bearer,
    And light thee on thy way to
Mantua:
    Therefore stay yet; thou need'st not to be gone.

ROMEO
    Let me be ta'en, let me be put to death;
    I am content, so thou wilt have it so.
    I'll say yon grey is not the morning's eye,
    'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow;
    Nor that is not the lark, whose notes do beat
    The vaulty heaven so high above our heads:
    I have more care to stay than will to go:
    Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
    How is't, my soul? let's talk; it is not day.

JULIET
    It is, it is: hie hence, be gone, away!
    It is the lark that sings so out of tune,
    Straining harsh discords and unpleasing sharps.
    Some say the lark makes sweet division;
    This doth not so, for she divideth us:
    Some say the lark and loathed toad change eyes,
    O, now I would they had changed voices too!
    Since arm from arm that voice doth us affray,
    Hunting thee hence with hunt's-up to the day,
    O, now be gone; more light and light it grows.

ROMEO
    More light and light; more dark and dark our woes!


                                                 Enter Nurse, to the chamber

NURSE
    Madam!

JULIET
    Nurse?

NURSE
    Your lady mother is coming to your chamber:
    The day is broke; be wary, look about.

                                                              Exit

JULIET
    Then, window, let day in, and let life out.

ROMEO
    Farewell, farewell! one kiss, and I'll descend.

                                                         He goeth down

JULIET
    Art thou gone so? love, lord, ay, husband, friend!
    I must hear from thee every day in the hour,
    For in a minute there are many days:
    O, by this count I shall be much in years
    Ere I again behold my Romeo!

ROMEO

    Farewell!
    I will omit no opportunity
    That may convey my greetings, love, to thee.

JULIET
    O think'st thou we shall ever meet again?

ROMEO
    I doubt it not; and all these woes shall serve
    For sweet discourses in our time to come.

JULIET
    O God, I have an ill-divining soul!
    Methinks I see thee, now thou art below,
    As one dead in the bottom of a tomb:
    Either my eyesight fails, or thou look'st pale.

ROMEO
    And trust me, love, in my eye so do you:
    Dry sorrow drinks our blood. Adieu, adieu!

                                                               Exit

JULIET
    O fortune, fortune! all men call thee fickle:
    If thou art fickle, what dost thou with him.
    That is renown'd for faith? Be fickle, fortune;
    For then, I hope, thou wilt not keep him long,
    But send him back.  

                                                 Enter LADY CAPULET


Romeo and Juliet
William Shakespeare
Foi publicada por primeira vez por John Danter en 1597

Traducida ao galego por Miguel Pérez Romero e publicada como:

Romeo e Xulieta
Vigo, Editorial Galaxia, 2003

Entran Romeo e Xulieta, arriba, no balcón.

XULIETA
         ¿Xa te tes que ir? Aínda non rompeu o día.
Foi o reiseñor, non a laverca,
O que perforou o teu oído medoso.
Canta pola noite naquel granado.
De verdade, amor meu, foi o reiseñor.

ROMEO
Foi a laverca, mensaxeira do abrente,
non o reiseñor. Mira, amor, celosas raiolas
engalan as fendidas nubes alá no nacente.
Extinguíronse os luceiros da noite
e alborexa o alegre día nos cumios bretemosos.
Debo irme e vivir, ou quedarme e morrer.

XULIETA
Esa luz non é o abrente, seino ben;
é un meteoro qu o sol exhala
para ser o teu facho esta noite
e alumar o teu camiño a Mantua.
Quédate un pouco máis. Non hai présa.

ROMEO
Que me prendan, que me dean morte ;
disposto estou, se iso é o que queres.
Direi que aquela grisura non é o mencer,
senón o pálido reflexo da face de Cintia
e que non é o canto da laverca
o que enche a bóveda do ceo.
Máis prefiro quedarme que marchar.
Ven, morte; benvida. É o que Xulieta quere.
¿Qué, meu amor? Falemos, aínda non é día.

XULIETA
Si, si. ¡Vaite, corre, fuxe de aquí!
É a laverca a que desafina
con canto irritante e destemperado.
Din que a laverca canta con doce harmonía.
Non é certo, posto que nos separa.
Din que a laverca cambiou os ollos co inmundo sapo.
Oxalá intercambiasen tamén as voces,
pois é esa voz a que interrompe o noso abrazo
e te bota de aquí coa súa alborada.
Oh, vaite xa, que medra a claridade.

ROMEO
Medra a claridade e escurécese a nosa desventura.

Entra a Ama apresuradamente.

AMA
¡Xulieta!

XULIETA
¡Ama!

AMA
A túa nai vén ó teu cuarto.
Xa rompeu o día. Ten coidado. Atenta.
Sae.

XULIETA
Por estas fiestras entra o día e sae a vida.

ROMEO
¡Adeus! ¡Adeus! Un bico, e baixo.

Baixa.

XULIETA
¿Xa te fuches, amor, dono, esposo, amigo?
Teño que saber de ti cada hora do día,
pois cada minuto semella moitos días.
Ah, con estas contas serei vella
cando volva ver o meu Romeo.

ROMEO
Dende abaixo.
Adeus.
Non deixarei pasar a oportunidade
de te enviar recordos, amor meu.

XULIETA
¿Cres que nos volveremos ver?

ROMEO
Sen dúbida, e estes sufrimentos
serán tema de ledas conversas dentro dun tempo.

XULIETA
¡Ai, Deus, sinto no peito un mal agoiro!
Véxote aí embaixo e parécesme
un morto no fondo dunha tumba.
Ou a vista me engana, ou estás pálido.

ROMEO
Creme, amor, tamén ti ós meus ollos.
A dor chúchanos o sangue. Adeus. Adeus.

Sae.

XULIETA
¡Oh, Fortuna, Fortuna! Chámame veleidosa.
Se es antolladiza, ¿Qué tes que ver
con quen ten sona de fiel? Se voluble, Fortuna,
porque así non o reterás moito tempo
e mo devolverás.

Entra a señora Capuleto.

Ningún comentario:

Publicar un comentario