Enter ROMEO and JULIET above, at the window
JULIETWilt thou be gone? it is not yet near day:
It was the nightingale, and not the lark,
That pierced the fearful hollow of thine ear;
Nightly she sings on yon pomegranate-tree:
Believe me, love, it was the nightingale.
ROMEO
It was the lark, the herald of the morn,
No nightingale: look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder east:
Night's candles are burnt out, and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountain tops.
I must be gone and live, or stay and die.
JULIET
Yon light is not day-light, I know it, I:
It is some meteor that the sun exhales,
To be to thee this night a torch-bearer,
And light thee on thy way to
Therefore stay yet; thou need'st not to be gone.
ROMEO
Let me be ta'en, let me be put to death;
I am content, so thou wilt have it so.
I'll say yon grey is not the morning's eye,
'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow;
Nor that is not the lark, whose notes do beat
The vaulty heaven so high above our heads:
I have more care to stay than will to go:
Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
How is't, my soul? let's talk; it is not day.
JULIET
It is, it is: hie hence, be gone, away!
It is the lark that sings so out of tune,
Straining harsh discords and unpleasing sharps.
Some say the lark makes sweet division;
This doth not so, for she divideth us:
Some say the lark and loathed toad change eyes,
O, now I would they had changed voices too!
Since arm from arm that voice doth us affray,
Hunting thee hence with hunt's-up to the day,
O, now be gone; more light and light it grows.
ROMEO
More light and light; more dark and dark our woes!
Enter Nurse, to the chamber
NURSE
Madam!
JULIET
Nurse?
NURSE
Your lady mother is coming to your chamber:
The day is broke; be wary, look about.
Exit
JULIET
Then, window, let day in, and let life out.
ROMEO
Farewell, farewell! one kiss, and I'll descend.
He goeth down
JULIET
Art thou gone so? love, lord, ay, husband, friend!
I must hear from thee every day in the hour,
For in a minute there are many days:
O, by this count I shall be much in years
Ere I again behold my Romeo!
ROMEO
Farewell!
I will omit no opportunity
That may convey my greetings, love, to thee.
JULIET
O think'st thou we shall ever meet again?
ROMEO
I doubt it not; and all these woes shall serve
For sweet discourses in our time to come.
JULIET
O God, I have an ill-divining soul!
Methinks I see thee, now thou art below,
As one dead in the bottom of a tomb:
Either my eyesight fails, or thou look'st pale.
ROMEO
And trust me, love, in my eye so do you:
Dry sorrow drinks our blood. Adieu, adieu!
Exit
JULIET
O fortune, fortune! all men call thee fickle:
If thou art fickle, what dost thou with him.
That is renown'd for faith? Be fickle, fortune;
For then, I hope, thou wilt not keep him long,
But send him back.
Enter LADY CAPULET
Romeo and Juliet
William Shakespeare
Foi
publicada por primeira vez por John Danter en 1597
Traducida
ao galego por Miguel Pérez Romero e publicada como:
Romeo e Xulieta
Vigo,
Editorial Galaxia, 2003
Entran Romeo e Xulieta, arriba, no balcón.
XULIETA
¿Xa te tes
que ir? Aínda non rompeu o día.
Foi o reiseñor, non a laverca,
O que perforou o teu oído medoso.
Canta pola noite naquel granado.
De verdade, amor meu, foi o
reiseñor.
ROMEO
Foi a laverca, mensaxeira do
abrente,
non o reiseñor. Mira, amor,
celosas raiolas
engalan as fendidas nubes alá no
nacente.
Extinguíronse os luceiros da
noite
e alborexa o alegre día nos
cumios bretemosos.
Debo irme e vivir, ou quedarme e
morrer.
XULIETA
Esa luz non é o abrente, seino
ben;
é un meteoro qu o sol exhala
para ser o teu facho esta noite
e alumar o teu camiño a Mantua.
Quédate un pouco máis. Non hai présa.
ROMEO
Que me prendan, que me dean
morte ;
disposto estou, se iso é o que
queres.
Direi que aquela grisura non é o
mencer,
senón o pálido reflexo da face de
Cintia
e que non é o canto da laverca
o que enche a bóveda do ceo.
Máis prefiro quedarme que
marchar.
Ven, morte; benvida. É o que
Xulieta quere.
¿Qué, meu amor? Falemos, aínda
non é día.
XULIETA
Si, si. ¡Vaite, corre, fuxe de
aquí!
É a laverca a que desafina
con canto irritante e
destemperado.
Din que a laverca canta con doce
harmonía.
Non é certo, posto que nos
separa.
Din que a laverca cambiou os
ollos co inmundo sapo.
Oxalá intercambiasen tamén as
voces,
pois é esa voz a que interrompe o
noso abrazo
e te bota de aquí coa súa
alborada.
Oh, vaite xa, que medra a
claridade.
ROMEO
Medra a claridade e escurécese a
nosa desventura.
Entra a Ama apresuradamente.
AMA
¡Xulieta!
XULIETA
¡Ama!
AMA
A túa nai vén ó teu cuarto.
Xa rompeu o día. Ten coidado.
Atenta.
Sae.
XULIETA
Por estas fiestras entra o día e
sae a vida.
ROMEO
¡Adeus! ¡Adeus! Un bico, e baixo.
Baixa.
XULIETA
¿Xa te fuches, amor, dono,
esposo, amigo?
Teño que saber de ti cada hora do
día,
pois cada minuto semella moitos
días.
Ah, con estas contas serei vella
cando volva ver o meu Romeo.
ROMEO
Dende abaixo.
Adeus.
Non deixarei pasar a oportunidade
de te enviar recordos, amor meu.
XULIETA
¿Cres que nos volveremos ver?
ROMEO
Sen dúbida, e estes sufrimentos
serán tema de ledas conversas
dentro dun tempo.
XULIETA
¡Ai, Deus, sinto no peito un mal
agoiro!
Véxote aí embaixo e parécesme
un morto no fondo dunha tumba.
Ou a vista me engana, ou estás
pálido.
ROMEO
Creme, amor, tamén ti ós meus
ollos.
A dor chúchanos o sangue. Adeus.
Adeus.
Sae.
XULIETA
¡Oh, Fortuna, Fortuna! Chámame
veleidosa.
Se es antolladiza, ¿Qué tes que
ver
con quen ten sona de fiel? Se
voluble, Fortuna,
porque así non o reterás moito
tempo
e mo devolverás.
Entra a señora Capuleto.
Ningún comentario:
Publicar un comentario