www.helenheath.com |
1129
Di Toda A Verdade
Mais Día De Esguello
Di toda a Verdade mais día de esguello –
O Éxito no Circuíto reside
Demasiado brillante para o noso feble Deleite
A soberbia sorpresa da Verdade
Como Clarear para acalmar as Crianzas
Con amable explicación
A Verdade debe encandear gradualmente
Ou que tod@s sexan ceg@s–
1129
Tell All The
Truth But Tell It Slant
Tell all the Truth but tell it
slant–
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm
Delight
The Truth's superb surprise
As Lightening to the Children
eased
With explanation kind
The Truth must dazzle
gradually
Or every man be blind–
NOTAS:
. como traducir ‘lies’?
– se traduces ‘reside’, pérdese ‘minte’
. como traducir ‘slant’?
– ‘de esguello’ é visual …
. respectar o masculino de ‘every man’ ou adoptar unha
opción menos sexista, que diría o amigo Hamlet?
. algunhas versións que inclúen ‘lightening’ e outras ‘lightning’:
a primeira opción fala de esclarecer o escuro, como a verdade?; a segunda do
perigo que pode esconder a verdade, o shock
que pode producir
. o poema consta de dous cuartetos escritos en versos que
alternan catro e tres iambos respectivamente; coa seguinte ríma a final de verso –abcb– e rima interna no verso tres. Non hai puntuación excepto as elipses ao final dos versos 1 e 8
. análise (detallada?) en lingua inglesa (http://www.voy.com/108142/34.html)
.
renuncio a reproducir a rima, desisto; esta é unha tradución mala
@xindiriz
Ningún comentario:
Publicar un comentario