la entrevió en un
mágico bosque, criatura
sensible que de
nadie precisaba
y soñó con cómo se
reuniría
allí, su compañero
pronto sería
la atrajo al lugar
que
conocía, mundo de
jerarquía y poder
y allí comenzó
ella a morir, tan
cierto como flor
que marchita
su corazón comenzó
a resquebrajarse dentro, el
sólo sabía una
cosa que regalarle
devolverla a su
mundo sensible
para que
encontrase las ganas de vivir
y allí comenzó a
florecer, vió
algo que nunca
había visto
que tampoco era el
de aquel mundo,
un gadudelborgador había sido.
que caminaba entre
dos mundos,
finalmente había
comprendido
y así fijaron su
hogar en ningún mundo,
en frontera del
mágico bosque.
Gadoodleborger
He spied her in a magic wood, a
sensing creature in need of none
And dreamed of how he’d join her
there, his partner she would soon become
He lured her back to the place he
knew, a world of hierarchy and of power
And there she then began to die, as
surely as a wilting flower
His heart began to break inside, he
knew only one thing to give
Return her to her sensing world,
that she might find the will to live
And there as she began to bloom, she
saw something he’d never seen
That he was not of that world either,
a Gadoodleborger, he had been.
That he walked between two worlds,
he now had finally understood
And so they made their home in
neither world, at the edges of the
magic wood.
NOTA FINAL
traducción a dos cabezas - Olga Lalín y xindiriz, por orden de Esther Medraño, alias "a xefa"
Ningún comentario:
Publicar un comentario