Universidad Nebrija |
UNIVERSIDADES
ESPAÑOLAS ONDE REALIZAR ESTUDOS DE TRADUCIÓN E INTERPRETACIÓN (segundo o
ranking QS 2015).
A UGR ofrece o Grao en Tradución e
Interpretación máis demandado segundo o último informe 50 carreiras de El Mundo,
que conta con 14 idiomas e ten unha das bibliotecas máis completas en España. Logo
estaría a UAB, que ofrece formación en máis dunha lingua; a USAL, que ofrece a
posibilidade de aprender unha terceira lingua e cursos materias de libre
elección; a Universitat Jaume I de Castellón
(UJI), con 5 itinerarios (Tradución Científica e Técnica,
Literaria, Audiovisual, Xurídica e Económica e Interpretación y Mediación
Cultural); e a UAM cerra o Top
5 e ofrece formación de ata 4 linguas.
SAÍDAS PROFESIONAIS
O/a traductor/a ten unha taxa de empregabilidade do 48,81%,
un dato do MECD, en
base aos datos de afiliación á Seguridade Social. Isto pode resultar
desmotivado, mais é importante destacar que a oferta de traballo nos organismos
internacionais é moito maior e as remuneracións son moito maiores, ademais de
fomentar a mobilidade internacional.
Un/ha tradutor/a
sen experiencia pode percibir ata 2155€ ao mes segundo indica o sitio
especializado tusalario.es;
sen experiencia, a media a percibir sería de 1864€. Por suposto, o salario
dependerá da experiencia, a especialización e a empresa para a que traballe.
Por
exemplo, se o/a tradutor/a realiza tarefas de secretario/a e realiza tarefas de
tradución, segundo Page Personnel, o salario a percibir é entre
24000-36000€ brutos ao ano.
No mundo
hai máis de 40 organizacións internacionais, todas con necesidades
lingüísticas. Ademais, as empresas nacionais que desexan ampliar as súas
fronteiras, ou as multinacionais con sés en diferentes países precisan dos
idiomas para asentarse no estranxeiro.
O traballo
en editoriais, a redacción técnica, a dobraxe e a subtitulación e a tradución
empresarial son tamén tarefas moi populares
Tamén hai
que considerar a interpretación en conferencias científicas e eventos
internacionais (espectáculos culturais e deportivos), así como no ensino ou do
español para estranxeiros.
Entre os estudos que nos poden servir de orientación sobre as súas saídas profesionais cabe sinalar o ‘Libro Blanco del Título de Grado en Traducción e Interpretación’.
Especificación das profesións e/ou campos profesionais máis relevantes para graduado/as en tradución e interpretación.
Entre os estudos que nos poden servir de orientación sobre as súas saídas profesionais cabe sinalar o ‘Libro Blanco del Título de Grado en Traducción e Interpretación’.
Especificación das profesións e/ou campos profesionais máis relevantes para graduado/as en tradución e interpretación.
1/ tradutor/a editorial
2/ corrector/a na área tecnolóxica
(videoxogos, cinema, software, websites, …)
3/ tradutore/as altamente
especializados en departamentos de compra/venda de empresas internacionais con
4/ tradutore/as e intérpretes
xurídico/as
5/ mediadores culturais
6/ intérpretes na área sanitaria
7/ axencias de tradución e
interpretación (contratado/as ou free-lance)
8/ tradutor/a xurado
- modelos de exame de traductor - intérprete xurado (castelán)
- maec - intérpretes jurados
- corpo traductores e intérpretes (maec)
- modelos de exame de traductor - intérprete xurado (castelán)
- maec - intérpretes jurados
- corpo traductores e intérpretes (maec)
9/ tradutor/a literari/a
0/ docencia
1/ bolsas de emprego en
institucións internacionais
- ue - exames competitivos (in English)
- onu - exames competitivos (in English)
- ue - exames competitivos (in English)
- onu - exames competitivos (in English)
Ningún comentario:
Publicar un comentario