traduciresdescubrir.wordpress.com |
enlaces sobre software para
traductores:
- Software
para la Traducción, da Biblioteca Dixital de Traducción da
Universidade de Granada.
- Mi top 10 de software gratis para traductores (Damián Santilli, Tradugeek)
- Software libre para traductores (Silvia Florez, Traducción y mundo libre)
- El software libre en el sector de la traducción (José
Manuel Manteca Merino, Abehache)
- Software libre para traductores, Colexio de Traductores Públicos da Cidade de Bos Aires
- Catálogo de herramientas para la localización de software y de
páginas web (Roula Sokoli, Tradumàtica)
- Software para traductores (1): los básicos; Software para traductores (2):
reseña sobre herramientas TAO; Software para traductores (3): la importancia de las copias de
seguridad (Isabel García Cutillas, El
traductor en la sombra)
- TAO para principiantes (Lourdes Rey, Déjame traducir)
- 7 localization tools – free or
almost free (Medical
Translation Insight)
- Guía básica de software para traductores (Rafael López Sánchez, Jugando a traducir)
- Software para traductores (0): El equipamiento informático del
traductor; Software para traductores (I): Herramientas y software genéricos; Software para traductores (II): Herramientas para el traductor
audiovisual y el subtitulador profesional; Software para traductores (III): Herramientas TAO; Software para traductores (IV): Software para la localización de
imágenes, páginas web y software; Software para traductores (V): Utilidades online, en la nube y
herramientas 2.0 de tipo genérico; Software para traductores (VI): Herramientas TAO “en la nube”:
ventajas e inconvenientes; Software para traductores (VII): Herramientas complementarias (Rafael López Sánchez, Jugando a traducir)
- Translation software review (web 7 brands)
- 7 programas y aplicaciones para traducciones profesionales (Revista
de tecnología)
- Aplicaciones de código abierto para la Traducción Asistida (Infotra, USAL)
- La gestión de proyectos individual y en equipo. El método OCA:
Optimiza, Comparte y Ahorra (ponencia de Eugenia Arrés no ETIM
2012)
- Pequeñas herramientas traductoriles sin las que moriría (Javier Mallo, LocQAz)
artígos sobre software particulares
- Across, herramienta TAO gratuita para freelancers (Caídos
de la realidad)
- Traducir con software libre: Anaphraseus (Language
exposure)
- Phase Express, una herramienta esencial para atareados y
perfeccionistas (Irene Sánchez Almagro)
- memoQ: Introducción y principales ventajas de este programa de
traducción asistida (Fernando Vidal, La linterna del traductor)
- Trados como herramienta de traducción asistida por ordenador (Luisa Fernández Sierra, Panace@)
- Aplicación de formato en SDL Trados Studio [Álvaro Mira, (Nunca)
sobran las palabras]
- Complementos indispensables para SDL Trados Studio [Álvaro Mira, (Nunca) sobran las palabras]
- Para los que siguen añorando Trados… [Álvaro Mira, (Nunca) sobran las palabras]
- Creación de TM en tmx con material disponible para CAT (memoQ, SDL
Trados Studio) [Álvaro Mira, (Nunca) sobran las palabras]
- Actualización de TM con varios archivos en SDL Trados Studio 2009 [Álvaro Mira, (Nunca) sobran las palabras]
- SDL Trados Studio 2011, ¿qué
nos traes de nuevo? (María Gual, AulaSIC)
- Combinaciones de teclado para SDL Trados Studio – Infografía (María Gual, AulaSIC)
- Google Translator Toolkit: ¿herramienta profesional? (Pedro Márquez Delgado, En la punta de la lengua)
- Un
vistazo a Wordfast Anywhere (Pedro Márquez Delgado, En la punta de la lengua)
- Las herramientas de búsqueda (sobre todo Examine 32) (Eva
María Martínez, El
arte de traducir)
- Glosarios para OmegaT en 5 minutos (Pedro
Márquez Delgado, En
la punta de la lengua)
- OmegaT: Una herramienta Tao gratuita (Laura
Ramírez, Tecnologías
y traducción)
- OmegaT, ¡qué bueno que viniste! (Luis Villarejo, AulaSIC)
- OmegaT – traducción con memorias de traducción (Tools 4 Translation)
- El viejo TagEditor, insuperable para la creación de definiciones
de tipo de archivo (Álvaro Mira, (Nunca)
sobran las palabras)
- Removing out-of-segment double
quotes from TagEditor file (Michal Cinciala)
- Un vistazo a Déjà Vu X2 (Pedro Márquez
Delgado, En
la punta de la lengua)
- Valoración de Transit XV para el traductor de textos médicos y
ciencias afines (M. Gonzalo Claros, Panace@)
- Reseña sobre software
Transtation (Juan Pablo Sans, autor del blog Hablemos de traducir y
divertirse.
- Herramientas multifunción: Total Commander (Eva
María Martínez, El
arte de traducir)
- TransTools
for Microsoft Word (Translator Tools)
pagan a pena?
- Ventajas e inconvenientes del uso de las herramientas de TAO en
traducción literaria (Isabel Valiente, Diario IAT de Isabel Valiente)
- Una defensa crítica de las memorias de traducción (Andrés López Ciruelos, Panace@)
- Una defensa crítica de las memorias de traducción (Andrés López Ciruelos, Panace@)
- Traducción,
una alternativa profesional (Salvador Aparicio, blogue de AulaSIC)
- Memorias de traducción, ¿Amigas o enemigas? (Salvador Aparicio, AulaSIC)
- Utilidad de la traducción asistida para el traductor literario (Nuria Viver Barri, Traducción
médica, técnica y literaria)
- Memorias de traducción: ¿es tan fiero el león como lo pintan? (Héctor D. Calabia, Asetrad)
- Breve reflexión sobre el peligro de los programas TAO (Isabel García Cutillas, El
traductor en la sombra)
Ningún comentario:
Publicar un comentario