tronos. entran as
tres bruxas
primeira bruxa – onde estiveches, irmá?
segunda bruxa – matando quiros.
terceira bruxa – irmá, ti onde?
primeira bruxa -
a muller dun mariñeiro tiña castañas no mandil,
mastigaba, mastigaba, mastigaba. "dame!" díxenlle:
"lisca de aí, bruxa!" roña a gorda sarnosa.
a muller dun mariñeiro tiña castañas no mandil,
mastigaba, mastigaba, mastigaba. "dame!" díxenlle:
"lisca de aí, bruxa!" roña a gorda sarnosa.
o home foise
a Aleppo ao mando do Tigre:
pero nun
cribo ata alá navegarei
e, coma rato
sen rabo,
dareille que te dalle dalle.
segunda bruxa – vento che darei.
segunda bruxa – vento che darei.
primeira bruxa – ben me parece.
terceira bruxa – eu tamén.
primeira bruxa –
o resto xa o teño eu,
o resto xa o teño eu,
e os propios portos que tocan
todos os agochos que saben
nas cartas do navegante.
chuchareino como se chucha na palla:
sono nin noite nin día
colgará pálpebras sobre faiado
facendo que o home non viva:
esgotado sete noites por nove veces nove
minguará do cumio á desesperanza:
inda que non poida extraviar a súa cortiza,
sufrirá as sacudidas da tempestade.
mirade o que teño.
segunda bruxa – a ver, a ver.
primeira bruxa –
aquí está o polgar dun piloto,
náufrago cando á casa volvía.
son de tambores.
terceira bruxa –
tambores,
tambores!
Macbeth achégase.
Macbeth achégase.
TODAS –
misteriosas irmás, xuntas da man,
misteriosas irmás, xuntas da man,
ás
lindes do mar e a terra,
silenzo! O feitizo está feito.
entran MACBETH e BANQUO.
MACBETH –
día tan fétido e fermoso non teño visto.
a
que distancia cae Forres? — que son estas
tan mirradas e extravagantes na vestimenta,
que non semellan habitantes da terra,
e, sen embargo, nela están? vivides? ou sodes quen
que home vos pregunte? semella que me entendedes,
tan mirradas e extravagantes na vestimenta,
que non semellan habitantes da terra,
e, sen embargo, nela están? vivides? ou sodes quen
que home vos pregunte? semella que me entendedes,
pois cadansúa a un tempo osudos dedos pousa
en labres encarquillados: deberiades ser mulleres,
e, sen embargo, as barbas impídenme interpretar
que iso sexades.
e, sen embargo, as barbas impídenme interpretar
que iso sexades.
MACBETH – falade, se sodes quen: que sodes?
primeira bruxa – saúde, Macbeth! saúde para ti, Señor de Glamis!
segunda bruxa – saúde, Macbeth, saúde para ti, Señor de Cawdor!
terceira bruxa – saúde, Macbeth, que a Rei chegarás!
BANQUO –
bo señor, por que vos alterades, e semellades temer
cousas que tan fermosas soan? — en nome da verdade,
cousas que tan fermosas soan? — en nome da verdade,
sodes fantasía, ou iso exacto
que por fóra mostrades? meu nobre compañeiro
saudades con graza evidente e gran predición
de ter nobreza e esperanza real,
que semella completamente absorto; a min
non me falades.
se sabedes mirar na semente do tempo,
e dicir que grao medrará e cal non,
faládeme entón a min, que nin suplico nin
temo
nin favor nin odio voso.
primeira bruxa – saúde!
segunda bruxa – saúde!
terceira bruxa – saúde!
primeira bruxa – menos ca Macbeth, e máis.
segunda bruxa – non tan
feliz, por iso moito máis.
terceira bruxa –
procrearás reis, inda que ti non o sexas:
saudemos todas, a Macbeth e Banquo!
procrearás reis, inda que ti non o sexas:
saudemos todas, a Macbeth e Banquo!
primeira bruxa – a Banquo e Macbeth, saúde!
MACBETH –
agardade, falantes imperfectas, dicídeme máis:
agardade, falantes imperfectas, dicídeme máis:
ao morrer Sinel fun Señor de Glamis;
pero como de Cawdor? o Señor de Cawdor vive,
un cabaleiro próspero; e ser rei
ultrapasa toda crenza,
non máis que ser Cawdor. dicide de onde
pero como de Cawdor? o Señor de Cawdor vive,
un cabaleiro próspero; e ser rei
ultrapasa toda crenza,
non máis que ser Cawdor. dicide de onde
tirades esta estraña información, ou por que
neste páramo desolado detedes a nosa marcha
con saúdo tan profético? falade, ordénovos.
as bruxas esvaecen.
BANQUO –
a terra ten burbullas, como a auga,
e estas son desa caste. onde desapareceron?
a terra ten burbullas, como a auga,
e estas son desa caste. onde desapareceron?
MACBETH –
no aire; e o que semellaba corpóreo disipouse
como bafo no vento. se tiveran quedado!
BANQUO –
estaban esas cousas aquí mentres falabamos?
estaban esas cousas aquí mentres falabamos?
ou tennos virado insensato o celme
que apresa a razón?
MACBETH – os teus fillos serán reis.
BANQUO – ti serás rei.
MACBETH – e Señor Cawdor tamén: non soaba así?
BANQUO – a ese mesmo refrán. quen anda aí?
entran ROSS e ANGUS.
ROSS –
o Rei recibiu con agrado, Macbeth,
o Rei recibiu con agrado, Macbeth,
as novas do teu éxito; e ao ler
a túa ventura na loita dos rebeldes
asombro e parabéns compiten por saber
atópate
entre as rexas liñas de Noruega,
sen que temas o que lograches facer,
estrañas imaxes da morte. densas historias
traían mensaxe tras mensaxe; e cada un portaba
parabéns para ti pola gran defensa do seu reino,
e derramábaos aos seus pes.
traían mensaxe tras mensaxe; e cada un portaba
parabéns para ti pola gran defensa do seu reino,
e derramábaos aos seus pes.
ANGUS –
envíasenos
ofrecerche do noso real señor grazas;
ofrecerche do noso real señor grazas;
e anunciarte na súa presenza,
non pagarche.
non pagarche.
ROSS –
e, como proba dun maior honor,
ordenoume, no seu nome, te chame Señor de Cawdor:
e, como proba dun maior honor,
ordenoume, no seu nome, te chame Señor de Cawdor:
ao que engado, saúde, valerosísimo Señor!
pois o mereces.
BANQUO – que, pode o demo falar a verdade?
MACBETH –
o Señor de Cawdor vive; por que me invistides
o Señor de Cawdor vive; por que me invistides
con roupas emprestadas?
pero
sometido a ominoso xuízo conserva a vida
que merece perder. se en combinación
cos de Noruega, se en apoio da rebelión
con axuda e ocultas vantaxes, ou de ambos xeitos
con axuda e ocultas vantaxes, ou de ambos xeitos
traballou pola destrución da súa patria, non o sei;
pero a traizón capital, confesa e probada,
o ten derrubado.
o ten derrubado.
MACBETH [aparte.] –
Glamis, e Señor de Cawdor!
Glamis, e Señor de Cawdor!
o mellor está por vir.
[a ROSS e ANGUS.]
grazas polos vosos esforzos.
[Aside to BANQUO.]
non esperas que os teus fillos sexan reis,
se as que me deron o Señorío de Cawdor
se as que me deron o Señorío de Cawdor
llelo prometeron a eles?
BANQUO [aparte.]
se te fías diso
se te fías diso
inda podería conducirte á coroa,
ademais do Señorío de Cawdor. mais resulta estraño;
e ás veces, para forxar a nosa perdición,
os instrumentos da escuridade cóntannos verdades,
ademais do Señorío de Cawdor. mais resulta estraño;
e ás veces, para forxar a nosa perdición,
os instrumentos da escuridade cóntannos verdades,
gáñanos con honestas bagatelas, para traizoarnos
con graves consecuencias.—
con graves consecuencias.—
[a ROSS e ANGUS.]
curmáns, prégovos unhas palabras.
MACBETH [aparte.]
ditas dúas verdades,
ditas dúas verdades,
como prólogos felices da gran representación
do tema imperial.—
grazas, cabaleiros.
do tema imperial.—
grazas, cabaleiros.
[aparte.]
esta sedución sobrenatural
non pode ser mala, non pode ser boa: se mala,
non pode ser mala, non pode ser boa: se mala,
por que me ten dado mostra de éxito
comezando cunha verdade? son Señor de Cawdor.
se boa, por que cedo a esa suxestión
comezando cunha verdade? son Señor de Cawdor.
se boa, por que cedo a esa suxestión
cuxa
horrible imaxe me desconxunta os cabelos
fóra
do uso natural? os medos de agora
son menores que os horrores da imaxinación:
son menores que os horrores da imaxinación:
o meu pensar, cuxo crime inda non é máis que fantasía,
convulsiona tanto a miña humana condición que a
función
sufócase coas conxecturas, e nada é
senón o que non é.
senón o que non é.
BANQUO –
fixádevos, como o noso compañeiro está absorto.
MACBETH [aparte.]
se as circunstancias me fan rei, ben, que me coroen,
se as circunstancias me fan rei, ben, que me coroen,
sen facer eu nada.
e como a roupa nova, non
se amoldan
senón ao usalos.
senón ao usalos.
MACBETH [aparte.]
que sexa o que teña que ser,
que sexa o que teña que ser,
tempo
e momento percorren ata o máis áspero dos días.
BANQUO –
valeroso Macbeth, quedamos á vosa disposición.
MACBETH –
desculpádeme: o meu obtuso cerebro ocupábase
desculpádeme: o meu obtuso cerebro ocupábase
con cousas esquecidas. nobres cabaleiros, os vosos
esforzos
están gravados alí onde cada día pasarei
a folla para lelos. vaiamos onde o rei.
[aparte a Banquo.]
reflexiona sobre o acontecido, e, dentro dun tempo,
téndoo
sopesado, falemos
abertamente un co outro.
BANQUO – de bo grado.
MACBETH –
ata entón, abonda.— imos, meus amigos.
vanse.
capa da edición de GK Hunter, 1967 |
2 – o Tigre saíu de Inglaterra o 5 de decembro de 1604 e regresou logo
dunha travesía chea de avatares o 27 de xuño de 1606: 568 días, case as
“esgotado sete noite por nove veces nove”.
3 – polo argumento, Macbeth exemplificaría aquilo de “non hai crime sen castigo;”
pero ten moito menos que ver co descubrimento do crime que coa revelación
do criminal ante si mesmo. A obra desprégase a partir do interese suscitado polo
heroe; e o heroe aquí e un criminal; ou mellor, un home obsesionado coas tendencias criminais, tan universais, que describimos co
termo de ‘mal’. A obra é unha descuberta ou anatomía do mal. De todas as obras
de Shakespeare, Macbeth é a máis
obsesivamente relacionada co mal. Outros ‘malos’ tiñan aparecido antes (Aaron, Don
John, Shylock, Claudio, Iago, Edmund) pero o mal era apenas unha sombra no medio das
raiolas do sol, a carón de Desdémona, Cordelia, Beatriz, Tito ou Otelo. Aquí o
mal é, por unha vez e sen dúbida algunha, máis grande, fascinante e efectivo
que a pálida representación do ben. Macbeth cae, pero non esencialmente por
causa do poder dos seus inimigos. Produce a súa propia
destrución; o movemento que sitúa a Malcolm, Macduff e Seyward por riba del é
xerado, en primeiro termo, pola súa propia tendencia descendente e só
secundariamente polo que eles son quen de facer (tradución mala do inicio da
introdución da edición de G.K. Hunter, 1967).
Ningún comentario:
Publicar un comentario