For Example - November 23, 1963
Sometimes you
meet an old man . whose fist
isn't clenched blue-white. Someone like
that old poet - whose grained
palm once travelled . the bodies of
sick children. Back in the
typed line - was room for
everything: the blue . grape hyacinth
patch, . the voluntary
touch - of cheek on
breast, the ear . alert for a
changed heartbeat . and for other
sounds too - that live in a
typed line: . the breath of
animals, stopping . and starting
up of busses, - trashfires in
empty lots. Attention once
given . returned again
as power. - An old man's
last few evenings . might be
inhabited . not by a
public— fountains of
applause off . auditorium
benches, . tributes read
at hotel banquets— but by
reverberations . the ear had
long desired, . accepted and
absorbed. - The late poem
might be written . in a night
suddenly awake . with quiet new
sounds - as when a
searchlight plays . against the
dark bush-tangle . and birds
speak in reply.
por exemplo - 23 de novembro, 1963
ás veces atopas un vello
cuxo puño non está fechado azul e branco.
alguén coma aquel vello poeta
cuxa palma engurrada viaxou unha vez
os corpos de nenos doentes.
alá na letra impresa
había sitio para todo: o terrado
de nazarenos azuis,
o contacto voluntario
da meixela no peito, o oído
alerta aos cambios do latexo do corazón
e a outros sons tamén
que viven na letra impresa:
a respiración de animais, buses
ao parar e volver arrancar,
lixo ardendo en solares baleiros.
atención unha vez prestada
devolta novamente feita poder.
dun vello as últimas tardes
poderían ser habitadas
non por un público -
fontes de aplauso saíndo
dos bancos do auditorio,
tributos lidos en banquetes de hotel -
Ningún comentario:
Publicar un comentario