sábado, 1 de agosto de 2015

a voz do tradutor

www.arteinformado.com
a voz do tradutor é unha serie de preguntas sobre o papel da tradución e sobre as linguas a través do traballo de 16 artistas que centran a súa obra na investigación dos idiomas e o uso que facemos deles: inclúen?, exclúen?, que relación gardan co poder?, e coa identidade?, cal será a lingua do futuro?, cal é o valor real das linguas locais nun contexto de globalización?

a acción do tradutor presúmese como unha continua negociación de entendemento, axustando o particular ao universal e a diferenza á coincidencia.

Martin Waldmeier (Basel, 1984) reúne traballos que parten do concepto máis amplo da tradución para tratar a comunicación verbal dende perspectivas diferentes; debuxa a contorna argumental dunha serie de problemas que a linguaxe ten que afrontar sen descanso como parte dun proceso condicionado. É un arduo propósito que acerta a por enriba da mesa a través de preguntas sobre os conflitos artísticos, sociais, políticos e económicos. Inda que baixo o paraugas do pluralismo cultural, estes conflitos moitas veces se fracturan, e constitúen o guión da exposición: o dereito de autoría, a exactitude da lingua na tradución, o interese por unha lingua segundo as políticas aperturistas, o inglés como comunicación dominante, a perda de información, o idioma como medio para lexitimar políticas de exclusión ou a perda de identidade, entre outras.

o ensaio visual e lingüístico destes crea unha atmosfera máis de incertidumes que de seguridades, profesadas en textos murais, documentos e manuscritos traducidos xunto a fotografías e audiovisuais dobrados ou subtitulados en diferentes linguas. Hai unha morea de imaxes e frases que se fixan na subxectividade do espectador: 'todos os que non saben ler en castelán son estúpidos' (Luis Camnitzer) ou 'An Artist who Cannot Speak English is No Artist' (Mladen Stilinovic).

transmite (a tradución) a mensaxe íntegra dun idioma a outro ou aporta algo da lingua final? Nin sequera cando non media a subxectividade o traslado é exacto: a artista chinesa Xu Bing recolle un extracto dun libro en chinés, que traduce cun tradutor automático do chinés ao ruso e do ruso ao alemán e así ata nove idiomas para volver a traducilo ao chinés e o resultado é o mesmo que no famoso xogo ... non ten nada que ver co orixinal.

'neste mundo de globalización hai unha necesidade cada vez máis imperante de facer traducións, pero en cada tradución pérdese algo', explica Waldmeier, que aclara que a exposición ten dúas liñas de traballo: unha que pretende descubrir o papel do tradutor e darlle visibilidade e outra mostrar que pode aportar esta actividade á idea de identidade: 'a tradución non é só unha profesión, é un xeito de expresar unha realidade'.

Martin Waldmeier
www.marcovigo.com
tamén se alerta da desaparición das linguas minoritarias, 25 cada ano; esta perda e o que significa para a cultura e identidade de cada pobo centra o traballo de Susan Hiller, mentres que Nicoline van Harskamp indaga no futuro do idioma hexemónico (o inglés) e grava a persoas de diferentes nacionalidades contando as súas experiencias como anglofalantes.

Rainer Ganah documenta a súa propia aprendizaxe do chinés, que tamén centra o traballo de Sylvie Boisseau e Fran Westermeyer, que analizan as motivacións dos europeos á hora de estudar esta lingua.

Zineb Sedira analiza a preservación e a perda da identidade ligadas á transmisión oral da memoria familiar cun vídeo no que fai de tradutora da súa filla, que fala inglés, e súa nai, que entende o francés pero só fala árabe.

Dora García, coa súa 'Letter to other planets', tradución do comunicado de prensa da exposición en doce idiomas minoritarios (armenio, swahili, kurdo e quechua, entre outros) pregúntase ... a quen 'lle fala' un museo coas súas exposicións?.

na súa maioría as obras desta exposición son exercicios moi visuais e esenciais na presentación pero cunha forte carga reivindicativa e emocional sobre o propio. Inciden principalmente en cuestións relativas ao condicionante do idioma na práctica artística, que poñen no punto de mira ao inglés como lingua vehicular para a cultura global. Esta cuestión queda bastante ben resolta dende distintas ópticas nos traballos de distintos artistas. Mais tamén hai silencios, incomunicación e perda neste percorrido polo comunitario, que pespunta integración e descomposición. Un convite a ler entre liñas para descubrirnos, inventarnos e (re)construírnos.

referencias:
'los traductores y las lenguas toman la voz en el MARCO' por ÁGATHA DE SANTOS (faro de vigo, 30 MAIO 2015)
'acción y traducción' por CHUS MARTÍNEZ DOMÍNGUEZ (babelia, 01 agosto 2015, páxina 12)
dossier documental, catálogo (www.marcovigo.com)

a voz do tradutor. Marco. Vigo. ata 30 agosto 2015

Ningún comentario:

Publicar un comentario