capa da novela na versión orixinal |
They rose up like
men. We saw them. Like men they stood.
erguéronse como homes. Vímolos. Como
homes quedaron.
We shouldn’t have
been anywhere near that place. Like most farmland outside Lotus, Georgia, this
one here had plenty of warning signs. The threats hung from wire mesh fences
with wooden stakes every fifty or so feet. But when we saw a crawl space that
some animal had dug – a coyote maybe, or a coon dog – we couldn’t resist. Just
kids we were. The grass was shoulder high for her and waist high for me so,
looking out for snakes, we crawled through it on our bellies. The reward was
worth the harm grass juice and clouds of gnats did to our eyes, because there
right in front of us, about fifty yards off, they stood like men. Their raised
hooves crashing and striking, their manes tossing back from wild white eyes.
They bit each other like dogs but when they stood, reared up on their hind
legs, their forelegs around the withers of the other, we held our breath in
wonder. One was rust-colored, the other deep black, both sunny with sweat. The
neighs were not as frightening as the silence following a kick of hind legs
into the lifted lips of the opponent. Nearby, colts and mares, indifferent,
nibbled grass or looked away. Then it stopped. The rust-colored one dropped his
head and pawed the ground while the winner loped off in an arc, nudging the
mares before him.
non deberiamos ternos aproximado a
aquel lugar. Como a maioría dos terreos de cultivo ás aforas de Lotus, Georgia,
este tiña signos de advertencia abondo. As ameazas colgaban das mallas de arame
que facían de valado, con estacas de madeira a uns cincuenta pés unhas das
outras. Pero ao ver un lugar polo que se colara algún animal escavando na terra
– quizás un coiote, ou un cazamapaches – non o puidemos resistir. Eramos nenos.
A ela a herba chegáballe ata os ombreiros e a min pola cintura así que, tomando
precaucións contra as serpes, furamos por alí sobre as nosas barrigas. O dano
que nos fixeron nos ollos o zume das herbas e as nubes de mosquitos foi ben
recompensado, porque xusto diante nosa, a unhas cincuenta iardas, estaban alí chantados.
Os cascos batendo e golpeando o aire, as crinas ondeando desde uns ollos
brancos e indomables. Mordíanse coma cans pero cando se erguían, apoiados nos cuartos
traseiros, as mans nas cernellas do outro, contiñamos a respiración asombrados.
Un era perlino e outro negro escuro, ambos co sol brillando na suor. Os
relinchos non daban tanto medo como o silencio que seguía cada patada dos
cuartos traseiros nos beizos levantados do opoñente. Cerca, poldros e eguas,
indiferentes, adentaban a herba ou miraban cara outro lado. Logo cesou. O perlino
baixou a cabeza e pateou o chan mentres o vencedor se apartou describindo un
arco, apartando as eguas que atopaba no seu camiño.
As we elbowed back
through the grass looking for the dug-out place, avoiding the line of parked
trucks beyond, we lost our way. Although it took forever to re-sight the fence,
neither of us panicked until we heard voices, urgent but low. I grabbed her arm
and put a finger to my lips. Never lifting our head, just peeping through the
grass, we saw them pull a body from a wheelbarrow and throw it into a hole
already waiting. One foot stuck up over the edge and quivered, as though it
could get out, as though with a little effort it could break through the dirt
being shoveled in. We could not see the faces of the men doing the burying,
only their trousers; but we saw the edge of a spade drive the jerking foot down
to join the rest of itself. When she saw that black foot with its creamy pink
and mud-streaked sole being whacked into the grave, her whole body began to
shake. I hugged her shoulders tight and tried to pull her trembling into my own
bones because, as a brother four years older, I thought I could handle it. The
men were long gone and the moon was a cantaloupe by the time we felt safe
enough to disturb even one blade of grass and move on our stomachs, searching
for the scooped-out part under the fence. When we got home we expected to be whipped
or at least scolded for staying out so late, but grown-ups did not notice us.
Some disturbance had their attention.
www.flickr.com |
Since you’re set on
telling my story, whatever you think and whatever you write down, know this: I
really forgot about the burial. I only remembered the horses. They were so beautiful.
So brutal. And they stood like men.
xa que te propós contar a miña
historia, sexa o que sexa o que penses e sexa o que sexa que escribas, ten isto
en conta: esquecín o soterramento, esa é a verdade. Lembrei só os cabalos. Eran
tan fermosos. Tan brutais. E como homes quedaron.
tradución mala por
@xindiriz
cousas que investigar (cando menos estas): ‘rust-colored’ (perlino) & ‘coon
dog’ (cazamapaches) & ‘like men
they stood’ (…?’)
'Home': Toni Morrison e a claridade
'Home': Toni Morrison e a claridade
Ningún comentario:
Publicar un comentario