se viaxades pódevos pasar que vos poñades
a falar cun estranxeiro dunha peli e non saibades de que película se trata ata
que comentades o título; a culpa é dos que traducen as pelis
en todo caso hai que recoñecer que é un
labor complexo, o título dunha peli é moi visible e os erros magnifícanse. Ademais,
tamén inflúen estratexias publicitarias; inda así, que pode explicar estes ‘resultados’ dun xeito coherente?
1. GREASE
en Latinoamérica – Vaselina
picantón?
2. FREE WILLY
en China – Unha balea moi poderosa corre cara ao ceo
a idiosincrasia
chinesa?
3. PINEAPPLE EXPRESS
en España – Superfumados
4. THERE'S SOMETHING ABOUT MARY
en Tailandia – Meu amor verdadeiro soportará calquera situación indignante
5. ALIEN
en Hungría – O octavo pasaxeiro é a morte
6. LEAVING LAS VEGAS
en Xapón – Estou borracho e ti es unha puta
7. SIXTH SENSE
en China – Vaia pantasma
8. LOST IN TRANSLATION
en Latinoamérica
– Perdido en Tokio
9. HAROLD & KUMAR GO TO WHITE CASTLE
en España – Dous ‘colgaos’ moi ‘fumaos’
0. GEORGE OF THE JUNGLE
en China – O gran home mono idiota van dándose nos
c****** nas árbores
deturpado de aquí
Ningún comentario:
Publicar un comentario