sábado, 8 de setembro de 2012

o gardaboleiro

en bosque máxico espiouna, criatura
sensible que ninguén requería 

e soñou como xuntaría con ela
alí, cedo no seu compañeiro mudaría

e entón atraeuna ao lugar
que coñecía, mundo de Xerarquía e Poder

e alí comezou ela a morrer, coma
se murchara unha flor 

comezou quebrando corazón no interior, só
soubo cousa que lle podía dar

volvela ao mundo seu de sentimentos, que
gañas de vivir volvera atopar 

e alí ao comezar ela a florear,
viu algo que non tiña visto

que tampouco era daquel mundo,
un gardaboleiro, tiña sido.

que camiñaba entre dous mundos,
agora finalmente entendía

e así decidiron facer casa
en ningún dos dous mundos, en fronteira
co bosque máxico


Gadoodleborger

He spied her in a magic wood, a
sensing creature in need of none

And dreamed of how he’d join her
there, his partner she would soon become

He lured her back to the place he
knew, a world of hierarchy and of power

And there she then began to die, as
surely as a wilting flower

His heart began to break inside, he
knew only one thing to give

Return her to her sensing world,
that she might find the will to live

And there as she began to bloom, she
saw something he’d never seen

That he was not of that world either,
a Gadoodleborger, he had been.

That he walked between two worlds,
he now had finally understood

And so they made their home in
neither world, at the edges of the
magic wood.

NOTA FINAL
tradución a catro mans - Olga Lalín e xindiriz
"gadoodleborger," enlace ao blog de Donna Williams 

Ningún comentario:

Publicar un comentario