domingo, 26 de agosto de 2012

dez palabras (ou máis) que tamén precisa o galego

tirado de
www.boek861.blog.com.es
temos palabras para isto en galego?

backpfeinfengesicht - (do alemán, literalmente > esa cara que está pedindo por favor que lle metan unha boa h****)

pilkunnussija - (do finés, literalmente > unh@ iluminad@, non necesariamente prof@, que pensa que está neste mundo para corrixir erros ortográficos, con ilusión e sen importarlle o que diga o mundo, bo ou malo)

tingo - (do pascuense, literalmente > propio de quen pide a outr@ que non ten nada)

sgiomlaireachd - (do gaélico, literalmente > a persoa (?) que te interrompe xusto no intre no que, esfamead@, estás a piques de 'entrarlle' a unh@ marabillos@ chuletón@ no seu punto [se non sodes de chuletón@s poñede o voso manxar)

neidbau - (do alemán, literamente > charafico construído por alguén co propósito de j**** @ veciñanza)

hikikomori - (do xaponés, literalmente > lembrades a aquel@ que desapareceu no seu cuarto cheo de ordenatas e non volveu saír, pois es@)

oinkada - (do euskera, literalmente > o que fas ao dar dous pasos)

kaelling - (do danés, literalmente > muller fea e toxo que berra sen parar ás súas crianzas; NOTA IMPORTANTE: este termo igual hai que "desmachistalo" un chisco)

ohrwurm - (do alemán [unha mina oigha], literalmente > cancionciña que se che mete no sentido e coa que lle das o c***** a@ to'dios)

iktsuarpok - (do inuit, saír e entrar espasmodicamente do iglú cando chega unha visita "inesperada")


sabedes dalgún outro enxendro semellante?

ala, a pensar un chisco

logo un mandado: facer unha frase "simpática" con elas - gañador@s quen: a/ inclúa máis sen perder o sentido ou b/ inclúa máis perdéndoo totalmente

idea roubada. aquí está @ don@ (tamén roubou?)

venres, 24 de agosto de 2012

proposta de traballo "the shawshank redemption"

un
wikis
the shawshank redemption (título orixinal en inglés)
um sonho de liberdade (portugués)
le ali della libertà (italiano)
inchisoarea ingerilor (romanés)
die verurteilten (alemán)
les évadés (francés)
cadena perpètua (catalán)
la shawshank elsavigo (esperanto)
cadena perpetua (castelán)

coas que podemos facer un pequeno estudio comparativo sobre
... a variedade na tradución do título, por exemplo (cal vos parece mellor?) ...
ou para facer un pequeno dicionario multilingüe ...  só dez palabriñas? ... como se di  "with" en portugués, italiano, ...

dous

Red, cara o final da peli ... todo un credo en si mesmo ... se onde está man tamén somos quen de ver woman estaremos tod@s incluíd@s

I find I'm so excited that I can barely sit still or hold a thought in my head. I think it's the excitement only a free man can feel. A free man at a start of a long journey whose conclusion is uncertain. I hope I can make it across the border. I hope to see my friend and shake his hand. I hope the pacific is as blue as it has been in my dreams. I hope


tres
unha biblia sobre a peli

e catro
unha pinga


proposta de traballo "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo"

mirade que flipeeeee ... que quere dicir isto? ... como o traducimos ...

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo



aquí poñámonos seri@s, non vale mirar o artigo na wikipedia en castelán antes de tentalo varias veces ... non tería graza ...

podemos facer dúas cousas

a - traducir a frase do demo ao galego ... ou b - propor algo semellante na nosa lingua

veña ... quen o fai? ...

xoves, 23 de agosto de 2012

proposta de traballo "giraffe"


@ que sabe sabe e eu non sabía ata que mo dixeron

unha peza sinxela ou como facer unha canción de amor con nome de besta exótica

podemos traballar sobre o texto ou sobre o artigo de bryyn na wikipedia, ata agora só en inglés


giraffe
you are like water
I was like sun
and we grew up so high
even the giraffes couldnt get some
I thought the world was floating
in the ether
we did some experiments and found
its easy to prove when you want some
I cant let you go now
and if you want to let me go
youre gonna break my heart and
wish you can take it back to the start
I cant let you go now
and if you want to let me go
youre gonna break my heart and
wish you can take it back to the start
back to the start
where have you gone now?
Ive lost your phone number
and it feels like every memory is gone
well, did you want this?
I didnt want this
if you can hear this
maybe you can miss me
I cant let you go now
and if you want to let me go
youre gonna break my heart and
wish you can take it back to the start

luns, 20 de agosto de 2012

proposta de traballo "donna williams, vencedora do autismo"

Donna Williams, cando nena

Josep María Panés ... na súa recensión de Someone Somewhere ...

"ao fío do cada vez maior interese que suscita todo o referente ao autismo, chega a tradución ao castelán desta obra de Donna Williams que, como a precedente -  Nobody Nowhere - tense convertido nun best seller e nunha referencia dentro do seu xénero ..."

aportamos varios textos e documentos susceptibles de tradución e difusión ... contra os mitos do imposible toca estudar e traballar ...

1. artigo na wikipedia sobre Donna Williams (inglés)
3. blog persoal da autora, música, pintora e conferenciante sobre os problemas asociados ao autismo
4. un vídeo pertencente ao "Autistic Voices Project"