domingo, 27 de novembro de 2011

rexina vega e a autotradución


Rexina Vega, gañadora do Xeráis con Cardumen en 2007, ven de autotraducirse ao castelán, claro. A novela   transcorre no Vigo industrial e atlántico e retrata o percorrido de varias xeracións durante boa parte do século XX, sorprendendo a "recreación de atmosferas sociais, familiares, políticas, industriais, culturais e a recreación da emigración daquela época convulsa"; constituíndo unha reivindicación da memoria coma "conformación da identidade do presente".

Igual non, pero considéroo un síntoma máis da situación da nosa cultura. Non sei como se xestou que a propia autora se autotraduza: se foi iniciativa propia ou ... Mágoa que non fora outra lingua o target.

De todos xeitos, desta experiencia podemos quedarnos coas reflexións sobre como se afronta a tarefa: facer como Cunqueiro ou unha tradución "pura e dura". A tese da autora levou por título Bilingüísmo e tradución en Álvaro Cunqueiro. Sen embargo, nesta andaina non seguiu os seus pasos.

Vega ten tamén recibiu, xunto con outras persoas, o premio Stendhal e ten quedado finalista do premio Nacional de Tradución pola versión de Georges Perec El secuestro (2010, orixinal La Disparition, 1969), da que podemos ler unha pasaxe. Esta tradución plantexou unha curiosa dificultade: o orixinal é un lipograma e non contiña nin un só "e"; na tradución ao castelán decidiuse omitir todos os "a".

BIBLIOGRAFÍA
VARELA, Lourdes: "Autotraducirse é, en parte, unha experiencia estraña e desacougante"
VOZ DE GALICIA: "Rexina Vega presenta esta tarde en Gondomar su obra Cardume, premio Xeráis"

Ningún comentario:

Publicar un comentario