domingo, 23 de outubro de 2011

solución á proposta juvenes 2008 inglés


torre de babel feita con libros, autoría de Marta Minujin
CONVERTIR LA TORRE DE BABEL EN UNA TORRE DE FORTALEZA

Al trasladarse de país en país, por causas laborales, familiares, o simplemente por turismo, es necesario comunicarse en lenguas diferentes a la materna. El impacto de inmigración y migración en la vida económica, política e intelectual de Europa está creciendo. A pesar de que este mundo cambiante genere dudas sobre pérdida de identidad, la diversidad cultural ofrece posibilidades para la innovación y el crecimiento. El reto es disipar miedos y aprovechar nuevas energías para posibilitar que Europa desarrolle todo su potencial.

El aprendizaje de idiomas se consideró una prioridad para conseguir los objetivos de crecimiento económico y cohesión social en la Estrategia de Lisboa y esta es la razón por la cual, en 2007, el plurilingüismo justificó la creación de un portfolio específico de la Comisión. El plurilingüismo tiene que ver con que la gente se comunica en más de una lengua en sus vidas diarias. Por muy desalentadora que pudiera parecer a primera vista la tarea de establecer el plurilingüismo en toda Europa, no es como si tiviésemos que empezar de cero. Entre las formas de comunicación plurilingüe se incluyen lenguas regionales y dialectos (como el cockney y el geordie), y lenguajes de signos. Los que hablan una lengua regional o minoritaria además de su lengua nacional son plurilingües sin ser conscientes de serlo. La mayoría de los inmigrantes de Europa hablan la lengua con la que llegaron más la lengua del país anfitrión. Muchos europeos se crían en familias plurinlingües. La idea de "lengua materna" tiene poco significado para ellos; probablemente se sentirían más cómodos con la idea de una primera lengua, o incluso varias "primeras lenguas".

Mientras que la mobilidad de estudiantes y profesionales son impulsos decisivos, no se deberían subestimar los efectos de la interacción fronteriza y el turismo global sobre el aprendizaje de lenguas.

Sin embargo, es necesario hacer más. Europa debe promover que la gente acepte las culturas de los demás pues tendría beneficios añadidos en relación a un mayor conocimiento de las actitudes y cultura propias, a la vez que mejoraría la cooperación, atravesando fronteras lingüísticas y culturales. Deben encontrarse maneras para que la gente pueda aprovechar su libertad de movimentos.

Los beneficios del plurilingüismo para el individuo son, sin embargo, sólo una parte del panorama. También se beneficia la sociedad en conjunto. El aprendizaje de lenguas tiene un impacto importante en la educación de comunidades enteras, y se ha demostrado que hay estrechas conexiones entre la educación y la calidad de vida, las condiciones de salud y el bienestar en general.
texto original

cambios introducidos (sesión de trabajo, 9 de noviembre de 2012)

motivos de trabajo - causas laborales
multilingüismo - plurilingüismo
noción - idea
abrace - acepte
panorama - situación

alternativas que consideramos válidas

challenge/ reto = desafío
dispel/ eliminar = disipar
the aim of/ conseguir = lograr
tiene que ver con que = tiene que ver con el hecho de que
host country/ país anfitrión = país de acogida

domingo, 16 de outubro de 2011

solución á proposta juvenes 2007 inglés

LOS TURISTAS PUEDEN APORTAR SU GRANO DE ARENA

El turismo de masas es un fenómeno moderno facilitado por el desarrollo en las tecnologías del transporte y un mejor nivel de vida. De solo diez millones de turistas en todo el mundo en 1950, se estima que en 2010 la cifra habrá alcanzado un billón. Hoy millones de personas viajan por el mundo para admirar las maravillas naturales y las construidas por el hombre. Este interés por el patrimonio natural y cultural es importante para la economía, puesto que el turismo genera ingresos procedentes del gasto directo y apoya varios sectores económicos. Pero no es oro todo lo que reluce. Si no se controla, el turismo puede causar daños irreversibles en el entorno y en la sociedad, no sólo en los destinos turísticos sino también en las comunidades locales que viven allí.

Por ejemplo, muchos turistas están ansiosos por viajar a lugares conocidos por su belleza natural, sin embargo, algunos de los destinos vacacionales más hermosos tienen entornos frágiles y sus comunidades locales cada vez se ven más presionadas por el incremento del turismo. Esto puede abarcar desde un envoltorio de pescado frito con patatas tirado en la calle hasta un campin cerca de un refugio de aves. Por fortuna, el impacto que nuestros viajes tienen sobre el medioambiente ya está siendo reconocido. La industria turística ha empezado a ofrecer viajes que permiten que los viajeros contribuyan positivamente a la conservación y a la economía de las comunidades locales mientras se minimizan los efectos negativos que  pueda tener el turismo. Se le conoce como “turismo responsable” o “ecoturismo”. Por ejemplo, los lugareños pueden involucrarse de verdad en proyectos turísticos y puede fomentarse que las agencias de viajes reinviertan sus beneficios en el desarrollo local.

La Unión Europea también financia programas en el ámbito del desarrollo rural que animan a los jóvenes a dedicar parte de sus vacaciones a actividades que beneficien directamente a las zonas rurales. De esta manera, tienen la oportunidad no sólo de mejorar sus conocimientos y aptitudes sino también de conocer y descubrir gente y lugares nuevos, mientras que pueden marcar realmente la diferencia en la preservación del campo!

cambios introducidos (sesión de trabajo, 31 de octubre de 2012)

párrafo 1, disfrutar de - admirar
hechas - construidas
la herencia - el patrimonio
párrafo 2, ir - variar, abarcar
santuario - refugio
entorno natural - medioambiente
los operadores - la industria turística
turistas - viajeros
nativos - lugareños
participar - involucrarse
párrafo 3, campo - ámbito


alternativas que consideramos válidas

no todo es de color (de) rosa = no es oro todo lo que reluce
incremento = crecimiento
mientras = al tiempo que
de esta manera =  de este modo 

sábado, 15 de outubro de 2011

juvenes translatores 2011

Como cada ano, temos solicitado participar no concurso Juvenes Translatores da UE, e como cada ano esperamos que nos admitan. Seica é un sorteo pero resulta que nunca nos toca. Igual desta vez si, crucemos os dedos. O equipo de persoas que se están entrenando para o evento son Alba, Nerea, Noelia, Silvia, Laura, Daniel, e Iago.

venres, 7 de outubro de 2011

Tomas Tranströmer en galego?

Liliana Valado, profesora da Universidade de Vigo, tradutora e especialista en literatura sueca, realizou para Edicións Xerais a primeira tradución do sueco ao galego: Os irmáns corazón de león (2003), unha obra de Astrid Lindgren, a creadora de Pipi Calzaslargas. «Realicei un intercambio en Suecia e Lindgren era unha obsesión persoal. Ten sido traducida a máis de oitenta linguas, pero nunca antes ao galego». Valado tamén é responsable de que Casa de bonecas (2007) de Ibsen se poida ler na nosa lingua.

Sobre a concesión do Nobel de Literatura a Tomas Tranströmer (1931, Estocolmo) Valado comenta que «é un galardón merecido. Se sorprende é porque é un poeta e a poesía é un xénero minoritario, pero o realmente curioso é que non llo concederan antes». O poeta sueco «supuxo un punto de inflexión e modernizou a poesía, tanto nos temas coma no xeito de escribir. La literatura sueca, tanto poesía coma narrativa, é moi descritiva e intimista. Emprega un sintaxe moi condensada».

«Tormenta»

DE súpeto, o que camiña atopa aquí o vello,
enorme carballo, coma un alce petrificado coa súa interminable
cornamenta, fronte á fortaleza verdenegra
do mar de setembro.
Tormenta nórdica. É o tempo no que
os acios de serbas maduran. Desperto na oscuridade,
oigo as constelacións piafar nas súas cortes,
nas alturas, sobre as árbores.
 O ceo a medio facer

Non hai absolutamente nada traducido deste autor na nosa lingua. A primeira tradución ao castelán data de 1991, cando Hiperión publicou a antoloxía Para vivos y muertos, a cargo de Francisco Uriz, case medio século dende que Tranströmer empezara a escribir, con dezasete anos. Logo apareceron El cielo a medio hacer (2010), con prólogo de Carlos Pardo e Deshielo a mediodía (2010), tamén en Nórdica, unha edición bilingüe a cargo de Roberto Mascaró. Escaso bagaxe para un autor que leva publicado unha ducia de libros dende 1954 ata 2004.

«Apuntes de lume»

CANDO os meses tristes, escintilou miña vida só cando fixen amor contigo
como luciérnaga que acende e apaga, acende e apaga - a medias pode un seguir camiño na noite escura do olivar.
Cando os meses tristes, estaba a ánima desesperada e sen vida
pero o corpo camiño direito cara ti.
O ceo da noite ruxiu.
Silandeiramente ordeñabamos cosmos e sobrevivimos.

A súa tradución ao galego será inda máis complicada; sobre a situación en castelán comenta Valado que «as editoriais non apostan pola poesía porque é un xénero que ten un baixo índice de lectura, especialmente en España, onde o índice lector en xeral xa é baixo. A poesía chega a un público restrinxido; non é como a industria de novela urbana norteamericana, da que todos nos enteramos». Estas traducións malas e bastante libres (de traducións ao castelán, nin sequera do sueco) non van resolver nada, pero testemuñan a situación. Un poeta estupendo sen voz galega.

«Reino da Inseguridade»

XEFA de oficina inclínase e traza unha cruz
e oscilan pendentes como espada de Damocles.

Así como volvoreta fráxil se invisibiliza no chan
conflúe o demo co diario aberto.

Un casco que ninguén leva toma o poder.
Tartaruga nai fuxe voando baixo auga.

Góndola fúnebre

FONTES:
DE SANTOS, Ágatha: "El sueco Tomas Tranströmer gana el Nobel de Literatura por su poesía austera", Faro de Vigo, 07 outubro 2011.
FRANCO, Camilo: "El Nobel salda su deuda con la poesía premiando a Tranströmer", La Voz de Galicia, 07 outubro 2011.
PENELAS, Sandra: "Los secundarios de la literatura", Faro de Vigo, 11 febreiro 2007.
S., R.: "El traductor tiene que negociar sus tarifas, pero nadie discute la minuta de un abogado", Atlántico Diario, 04 outubro 2010.